Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bak ÅŸimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim;...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bak şimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim;...
본문
dombıra1에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bak şimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim:
Senin gönderindeki tahlillerin elbette dikkate değer!
Ama çok kişisel!..
İnsanlar anlamak istediklerini anladıkları hâlde işi anlaşılmazlığın o dayanılmaz hafifliğine vuruyorsa;
Ben sana sadece bir şey söylerim; tek kelime: "SAMİMİYETSİZLİK"
Şimdi ben kabayım! Ama dürüstüm!
İnce ve kibar olup yılan olmaktansa, kaba olup aslan gibi kükremek iyidir...
Umarım kinayeyi anlarsın.
İnsanlarla aslanlar arasında anlaşma olmaz arkadaşım, olmaz!..
이 번역물에 관한 주의사항
yok

제목
Look, let me tell you...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Look, let me tell you what I've noticed:
Of course, the descriptions in your message are noteworthy!
But they're so personal!
If people pretend not to understand although they understood what they want to understand;
I tell you just one thing; a word: "INSINCERITY"
Now I'm being rude! But I'm honest!
Being rude and roaring like a lion is better than being polite and then being a snake...
I hope you will get what I mean.
People don't get along with lions, friend.
이 번역물에 관한 주의사항
If people pretend not to understand: Literally, this part reads: 'If people play unbearable frivolity of inscrutability' - so not just pretend they don't understand, but do so in a rather annoying way.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 8일 13:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 22일 20:08

bruna_2202_94moraes@hotma
게시물 갯수: 1
Bak şimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim:
Senin gönderindeki tahlillerin elbette dikkate değer!
Ama çok kişisel!..
İnsanlar anlamak istediklerini anladıkları hâlde işi anlaşılmazlığın o dayanılmaz hafifliğine vuruyorsa;
Ben sana sadece bir şey söylerim; tek kelime: "SAMİMİYETSİZLİK"
Şimdi ben kabayım! Ama dürüstüm!
İnce ve kibar olup yılan olmaktansa, kaba olup aslan gibi kükremek iyidir...
Umarım kinayeyi anlarsın.
İnsanlarla aslanlar arasında anlaşma olmaz arkadaşım, olmaz!..

2011년 7월 21일 15:24

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi rollingmaster

Sorry it has taken so long to start evaluating this translation

A few remarks about the English text before I set a poll:

- 'perceived' sounds rather formal and is not often used between friends. How about 'noticed'?
- 'the assays in your mail are notable -> this sounds very unnatural. Could 'assays' be 'descriptions'? Do you know if the sentence refers to an email or a letter? (It sounds like it is about an email to me.) And how about 'noteworthy' or 'significant' for 'notable' (dikkate deÄŸer)? It seems to sound more natural here. (lots of translations found here
- 'If people play unbearable frivolity of inscrutability' -> sounds unnatural and the meaning is not quite clear to an English reader. Do you mean something like 'If people pretend to be confused or make jokes about it'? If not, could you explain what the text means?
- 'allusion': again, a very formal word. How about 'I hope you understand what I mean'?
- Finally, the last sentence seems to contradict the one before ('it is better to be a lion than a snake <-> people don't like lions'. Is that the same in the original text?

Sorry for all the questions - I hope you can help me understand the text! Thanks!

2011년 7월 25일 12:47

Lein
게시물 갯수: 3389
Rollingmaster?

2011년 7월 26일 12:10

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lein,

It's okey. By the way, I'm sorry for answering late. I just saw your message.

- "Noticed"
- I didn't understand what "tahlil" means in here. 'noteworthy' is suitable.
- To pretend not to understand
- It's up to you. In Turkish version, it was given as "allusion".
- People don't get along with lions

I hope I could help you.

2011년 7월 26일 12:22

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks rollingmaster, that was very helpful

2011년 7월 26일 12:30

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I think we should take account of the part of "the unbearable frivolity of inscrutability"

2011년 7월 26일 12:33

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, I have put it in the remarks. Would you agree with the way I have written this?

2011년 7월 26일 12:35

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
OK. That's better.