Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bak şimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim;...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Culture

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bak şimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim;...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dombıra1
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bak şimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim:
Senin gönderindeki tahlillerin elbette dikkate değer!
Ama çok kişisel!..
İnsanlar anlamak istediklerini anladıkları hâlde işi anlaşılmazlığın o dayanılmaz hafifliğine vuruyorsa;
Ben sana sadece bir şey söylerim; tek kelime: "SAMİMİYETSİZLİK"
Şimdi ben kabayım! Ama dürüstüm!
İnce ve kibar olup yılan olmaktansa, kaba olup aslan gibi kükremek iyidir...
Umarım kinayeyi anlarsın.
İnsanlarla aslanlar arasında anlaşma olmaz arkadaşım, olmaz!..
Maelezo kwa mfasiri
yok

Kichwa
Look, let me tell you...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Look, let me tell you what I've noticed:
Of course, the descriptions in your message are noteworthy!
But they're so personal!
If people pretend not to understand although they understood what they want to understand;
I tell you just one thing; a word: "INSINCERITY"
Now I'm being rude! But I'm honest!
Being rude and roaring like a lion is better than being polite and then being a snake...
I hope you will get what I mean.
People don't get along with lions, friend.
Maelezo kwa mfasiri
If people pretend not to understand: Literally, this part reads: 'If people play unbearable frivolity of inscrutability' - so not just pretend they don't understand, but do so in a rather annoying way.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 8 Agosti 2011 13:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Aprili 2011 20:08

bruna_2202_94moraes@hotma
Idadi ya ujumbe: 1
Bak şimdi; ben sana ne algıladığımı söyleyeyim:
Senin gönderindeki tahlillerin elbette dikkate değer!
Ama çok kişisel!..
İnsanlar anlamak istediklerini anladıkları hâlde işi anlaşılmazlığın o dayanılmaz hafifliğine vuruyorsa;
Ben sana sadece bir şey söylerim; tek kelime: "SAMİMİYETSİZLİK"
Şimdi ben kabayım! Ama dürüstüm!
İnce ve kibar olup yılan olmaktansa, kaba olup aslan gibi kükremek iyidir...
Umarım kinayeyi anlarsın.
İnsanlarla aslanlar arasında anlaşma olmaz arkadaşım, olmaz!..

21 Julai 2011 15:24

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi rollingmaster

Sorry it has taken so long to start evaluating this translation

A few remarks about the English text before I set a poll:

- 'perceived' sounds rather formal and is not often used between friends. How about 'noticed'?
- 'the assays in your mail are notable -> this sounds very unnatural. Could 'assays' be 'descriptions'? Do you know if the sentence refers to an email or a letter? (It sounds like it is about an email to me.) And how about 'noteworthy' or 'significant' for 'notable' (dikkate deÄŸer)? It seems to sound more natural here. (lots of translations found here
- 'If people play unbearable frivolity of inscrutability' -> sounds unnatural and the meaning is not quite clear to an English reader. Do you mean something like 'If people pretend to be confused or make jokes about it'? If not, could you explain what the text means?
- 'allusion': again, a very formal word. How about 'I hope you understand what I mean'?
- Finally, the last sentence seems to contradict the one before ('it is better to be a lion than a snake <-> people don't like lions'. Is that the same in the original text?

Sorry for all the questions - I hope you can help me understand the text! Thanks!

25 Julai 2011 12:47

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Rollingmaster?

26 Julai 2011 12:10

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi Lein,

It's okey. By the way, I'm sorry for answering late. I just saw your message.

- "Noticed"
- I didn't understand what "tahlil" means in here. 'noteworthy' is suitable.
- To pretend not to understand
- It's up to you. In Turkish version, it was given as "allusion".
- People don't get along with lions

I hope I could help you.

26 Julai 2011 12:22

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks rollingmaster, that was very helpful

26 Julai 2011 12:30

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
I think we should take account of the part of "the unbearable frivolity of inscrutability"

26 Julai 2011 12:33

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, I have put it in the remarks. Would you agree with the way I have written this?

26 Julai 2011 12:35

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
OK. That's better.