Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스페란토어-브라질 포르투갈어 - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스페란토어브라질 포르투갈어영어

분류 설명들 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
본문
aldo2011에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스페란토어

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

제목
Saudações, Cristo!
번역
브라질 포르투갈어

Roberto Alves에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
이 번역물에 관한 주의사항
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 4일 16:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 4일 15:29

cldaraujo
게시물 갯수: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.