쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 에스페란토어-브라질 포르투갈어 - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
설명들 - 컴퓨터 / 인터넷
제목
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
본문
aldo2011
에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스페란토어
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!
제목
Saudações, Cristo!
번역
브라질 포르투갈어
Roberto Alves
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
이 번역물에 관한 주의사항
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 4일 16:10
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 7월 4일 15:29
cldaraujo
게시물 갯수: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.