Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Notes on a Music Album #3

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어러시아어이탈리아어프랑스어네덜란드어노르웨이어폴란드어스웨덴어독일어덴마크어터키어히브리어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Notes on a Music Album #3
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
이 번역물에 관한 주의사항
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

제목
Note sull'album #3
번역
이탈리아어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Nell'album "Ustuqus-al-Uss" sono stato in qualche modo incline al fusion e alla strumentazione classica. Penso che la "miscela" orientale domini ancora, come per esempio in "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", che ritengo la canzone più progressiva che io abbia mai composto (il secondo accattivante assolo di chitarra è eseguito da Pouyan). Alcune canzoni sono estremamente personali, come "Naught been I thou", che è un brano in stile jazz fuori tempo con insoliti elementi dance... Queste canzoni sono le mie più profonde paure e speranze - a un punto tale da rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole. Ed è così che le parole diventano suoni strumentali...
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 9일 15:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 6일 11:08

_Brilliant_
게시물 갯수: 22
E' corretta ma "a un punto tale da lasciarmi muto e non farmi esprimere a parole" secondo i miei gusti suona maluccio.. (per carità, sottolineo "i miei"
"a un punto tale da restare / rimanere / rendermi muto e non riuscire a comunicare con le parole"
Che ne dici?

2011년 7월 6일 12:16

alexfatt
게시물 갯수: 1538


Aspettavo proprio suggerimenti su quella parte, perché non riuscivo a farmela tornare!

Grazie Laura!

2011년 7월 6일 13:53

Efylove
게시물 갯수: 1015
"per esempio come" --> "come per esempio"

2011년 7월 7일 23:08

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Grazie Serena