Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - Tout ce que Dieu a mis sur terre de ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

분류 자유롭게 쓰기 - 교육

제목
Tout ce que Dieu a mis sur terre de ...
본문
saziwairaule에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour, je l'ai pris, je l'ai tiré et étendu de toutes les forces de mon âme. S'il est possible d'aimer plus, cela ne peut être qu'au ciel, au paradis. Je voudrais déjà y être avec toi pour savoir comment on fait.

이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Before edit : "tout ce que dieu a mis sur la terre de tendres sentiments et d'amour.je l'ai pris,je l'ai tire et etendu de toutes les forces de mon ame.S'il est possible d'aimer plus,cela ne peut etre qu'au ciel,dans la paradis.Je voudrais deja y etre avec toi pour savoir comment on fait"</edit>

제목
Toată dragostea...
번역
루마니아어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Toată dragostea şi sentimentele tandre pe care Dumnezeu le-a lăsat pe pământ, eu le-am luat, le-am tras şi le-am întins cu toată forţa inimii mele. Dacă se poate iubi mai mult, nu se poate decât în cer, în rai. Îmi doresc să fiu deja acolo cu tine, ca să înţeleg cum se face.

Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 24일 18:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 11월 23일 11:17

Burduf
게시물 갯수: 238
am acceptat (nu)
am luat-o

je l'ai pris

2011년 11월 23일 16:32

Freya
게시물 갯수: 1910
Merci beaucoup, Burduf.

________

Hi Franck,

I need your help here, please. Only for the first part: "Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour, je l'ai pris, je l'ai tiré et étendu de toutes les forces de mon âme. " I understand it, more or less, but maybe your idea is better.

"Everything that God left/put on earth, tender feelings and love, I took, I pulled and stretched ? with all the powers of my soul." Sounds a bit odd. I have to think of some way to make it sound better, if it's indeed how I translated it.

Thank you!

CC: Burduf Francky5591

2011년 11월 23일 18:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Freya!

"Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour" is equivalent to : "Tous les tendres sentiments et tout l'amour que Dieu a mis sur terre."; As I wouldn't know myself how to tanslate this text above literally, this is the way I would consider the meaning of the source text. I would even place "love" before "tender feelings" : "All the love and tender feelings God put on earth..."

"All the love and the tender feelings God put on earth, I took it, pulled it and stretched it with all the strength of my soul"

But you know, my English is not 100% reliable!



CC: Freya

2011년 11월 24일 01:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Edit : "All the love and the tender feelings God put on earth, I took it, pulled it and stretched it with all the strength of my soul

=> With all the strength of my soul, I took, pulled and stretched all the love and the tender feelings God put on earth. (sounds better i.m.h.o.)



CC: Freya

2011년 11월 24일 18:40

Freya
게시물 갯수: 1910
Am modificat prima fraza şi puţin din sensul celei de-a doua. Înainte era aşa:

Tot ce Dumnezeu a lăsat pe pământ, sentimente tandre şi iubire, am acceptat, am dus şi am înţeles din toată inima. Dacă se poate iubi mai mult, nu se poate decât în cer, în Rai. Îmi doresc să fi fost deja acolo cu tine ca să înţeleg cum se face.