| |
|
Umseting - Franskt-Rumenskt - Tout ce que Dieu a mis sur terre de ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frí skriving - Útbúgving | Tout ce que Dieu a mis sur terre de ... | | Uppruna mál: Franskt
Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour, je l'ai pris, je l'ai tiré et étendu de toutes les forces de mon âme. S'il est possible d'aimer plus, cela ne peut être qu'au ciel, au paradis. Je voudrais déjà y être avec toi pour savoir comment on fait.
| Viðmerking um umsetingina | <edit> Before edit : "tout ce que dieu a mis sur la terre de tendres sentiments et d'amour.je l'ai pris,je l'ai tire et etendu de toutes les forces de mon ame.S'il est possible d'aimer plus,cela ne peut etre qu'au ciel,dans la paradis.Je voudrais deja y etre avec toi pour savoir comment on fait"</edit> |
|
| | | Ynskt mál: Rumenskt
Toată dragostea şi sentimentele tandre pe care Dumnezeu le-a lăsat pe pământ, eu le-am luat, le-am tras şi le-am întins cu toată forţa inimii mele. Dacă se poate iubi mai mult, nu se poate decât în cer, în rai. Îmi doresc să fiu deja acolo cu tine, ca să înţeleg cum se face.
|
|
Góðkent av Freya - 24 November 2011 18:46
Síðstu boð | | | | | 23 November 2011 11:17 | | | am acceptat (nu) am luat-o
je l'ai pris | | | 23 November 2011 16:32 | | | Merci beaucoup, Burduf.
________
Hi Franck,
I need your help here, please. Only for the first part: "Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour, je l'ai pris, je l'ai tiré et étendu de toutes les forces de mon âme. " I understand it, more or less, but maybe your idea is better.
"Everything that God left/put on earth, tender feelings and love, I took, I pulled and stretched ? with all the powers of my soul." Sounds a bit odd. I have to think of some way to make it sound better, if it's indeed how I translated it.
Thank you! CC: Burduf Francky5591 | | | 23 November 2011 18:57 | | | | | | 24 November 2011 01:43 | | | Edit : "All the love and the tender feelings God put on earth, I took it, pulled it and stretched it with all the strength of my soul
=> With all the strength of my soul, I took, pulled and stretched all the love and the tender feelings God put on earth. (sounds better i.m.h.o.)
CC: Freya | | | 24 November 2011 18:40 | | | Am modificat prima fraza şi puţin din sensul celei de-a doua. Înainte era aşa:
Tot ce Dumnezeu a lăsat pe pământ, sentimente tandre şi iubire, am acceptat, am dus şi am înţeles din toată inima. Dacă se poate iubi mai mult, nu se poate decât în cer, în Rai. Îmi doresc să fi fost deja acolo cu tine ca să înţeleg cum se face.
|
|
| |
|