Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Румунська - Tout ce que Dieu a mis sur terre de ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаРумунська

Категорія Вільне написання - Освіта

Заголовок
Tout ce que Dieu a mis sur terre de ...
Текст
Публікацію зроблено saziwairaule
Мова оригіналу: Французька

Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour, je l'ai pris, je l'ai tiré et étendu de toutes les forces de mon âme. S'il est possible d'aimer plus, cela ne peut être qu'au ciel, au paradis. Je voudrais déjà y être avec toi pour savoir comment on fait.

Пояснення стосовно перекладу
<edit> Before edit : "tout ce que dieu a mis sur la terre de tendres sentiments et d'amour.je l'ai pris,je l'ai tire et etendu de toutes les forces de mon ame.S'il est possible d'aimer plus,cela ne peut etre qu'au ciel,dans la paradis.Je voudrais deja y etre avec toi pour savoir comment on fait"</edit>

Заголовок
Toată dragostea...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено Ionut Andrei
Мова, якою перекладати: Румунська

Toată dragostea şi sentimentele tandre pe care Dumnezeu le-a lăsat pe pământ, eu le-am luat, le-am tras şi le-am întins cu toată forţa inimii mele. Dacă se poate iubi mai mult, nu se poate decât în cer, în rai. Îmi doresc să fiu deja acolo cu tine, ca să înţeleg cum se face.

Затверджено Freya - 24 Листопада 2011 18:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Листопада 2011 11:17

Burduf
Кількість повідомлень: 238
am acceptat (nu)
am luat-o

je l'ai pris

23 Листопада 2011 16:32

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Merci beaucoup, Burduf.

________

Hi Franck,

I need your help here, please. Only for the first part: "Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour, je l'ai pris, je l'ai tiré et étendu de toutes les forces de mon âme. " I understand it, more or less, but maybe your idea is better.

"Everything that God left/put on earth, tender feelings and love, I took, I pulled and stretched ? with all the powers of my soul." Sounds a bit odd. I have to think of some way to make it sound better, if it's indeed how I translated it.

Thank you!

CC: Burduf Francky5591

23 Листопада 2011 18:57

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello Freya!

"Tout ce que Dieu a mis sur terre de tendres sentiments et d'amour" is equivalent to : "Tous les tendres sentiments et tout l'amour que Dieu a mis sur terre."; As I wouldn't know myself how to tanslate this text above literally, this is the way I would consider the meaning of the source text. I would even place "love" before "tender feelings" : "All the love and tender feelings God put on earth..."

"All the love and the tender feelings God put on earth, I took it, pulled it and stretched it with all the strength of my soul"

But you know, my English is not 100% reliable!



CC: Freya

24 Листопада 2011 01:43

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Edit : "All the love and the tender feelings God put on earth, I took it, pulled it and stretched it with all the strength of my soul

=> With all the strength of my soul, I took, pulled and stretched all the love and the tender feelings God put on earth. (sounds better i.m.h.o.)



CC: Freya

24 Листопада 2011 18:40

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Am modificat prima fraza şi puţin din sensul celei de-a doua. Înainte era aşa:

Tot ce Dumnezeu a lăsat pe pământ, sentimente tandre şi iubire, am acceptat, am dus şi am înţeles din toată inima. Dacă se poate iubi mai mult, nu se poate decât în cer, în Rai. Îmi doresc să fi fost deja acolo cu tine ca să înţeleg cum se face.