| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - Les organisations internationales sont donc impuissantes?현재 상황 번역
분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들 | Les organisations internationales sont donc impuissantes? | | 원문 언어: 프랑스어
En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs. La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité. | | Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive". |
|
| So, are international organizations powerless? | | 번역될 언어: 영어
Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators. The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 10월 31일 15:27
마지막 글 | | | | | 2011년 10월 29일 00:16 | | | 'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.
'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein. | | | 2011년 10월 29일 03:49 | | | Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? ' | | | 2011년 10월 29일 13:28 | | | | | | 2011년 10월 29일 15:07 | | | | | | 2011년 10월 29일 15:31 | | | I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene | | | 2011년 10월 29일 20:55 | | |
The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus. | | | 2011년 10월 30일 00:20 | | | | | | 2011년 10월 30일 13:25 | | | | | | 2011년 10월 31일 15:27 | | | Thanks all
Accepted |
|
| |
|