Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어이탈리아어그리스어스페인어독일어브라질 포르투갈어스웨덴어네덜란드어덴마크어루마니아어불가리아어페르시아어러시아어간이화된 중국어노르웨이어터키어

분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
이 번역물에 관한 주의사항
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

제목
So, are international organizations powerless?
번역
영어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 10월 31일 15:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 29일 00:16

gamine
게시물 갯수: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

2011년 10월 29일 03:49

gamine
게시물 갯수: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

2011년 10월 29일 13:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


2011년 10월 29일 15:07

gamine
게시물 갯수: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

2011년 10월 29일 15:31

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

2011년 10월 29일 20:55

itsatrap100
게시물 갯수: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

2011년 10월 30일 00:20

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

2011년 10월 30일 13:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

2011년 10월 31일 15:27

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks all
Accepted