| |
|
원문 - 터키어 - Evlilik sürecini düşünüyorum. ...현재 상황 원문
분류 문장
| Evlilik sürecini düşünüyorum. ... | | 원문 언어: 터키어
Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.
| | <edit> Before Edit : "evlilik aşaması nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim..." </edit> Thanks to rollingmaster and merdogan who provided us with a version in a proper Turkish language- <edit2> Before edit : Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."-rollingmaster's version-</edit> |
|
마지막 글 | | | | | 2011년 11월 9일 13:09 | | | Merhabalar,
İlk cümle dilbilgisi açısından doğru değil; tam olarak ne demek istediniz?
Lütfen metni dilbilgisi kurallarına uygun bir ÅŸekilde düzeltin ki size yardımcı olsun. | | | 2011년 11월 9일 13:30 | | | Evlilik sürecini düşünüyorum.nerde yaÅŸayacağız nerde kalacağız sana istediÄŸin hayatı verip veremeyeceÄŸim.hep söyledim eÅŸimden boÅŸandıktan sonra maaşımın yarısını eÅŸime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip deÄŸilim. | | | 2011년 11월 9일 15:29 | | | Mesud, could you please translate your post as well as paradox1's
paradox1 asked for an admin to check this page but unfortunately I don't understand what he wants
CC: Mesud2991 | | | 2011년 11월 9일 15:35 | | | Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceÄŸiz? Sana istediÄŸin hayatı verip veremeyeceÄŸimden emin deÄŸilim. Hep söyledim eÅŸimden boÅŸandıktan sonra maaşımın yarısını eÅŸime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip deÄŸilim. | | | 2011년 11월 9일 15:40 | | | The text is not grammatically correct. I've just sent the correct way. | | | 2011년 11월 9일 15:50 | | | Dear rollingmaster,
It is for me;
"Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız. Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."
and
"After marriage, where we will live, where we will stay. I always said to you I didn’t know if I am able to give you the life you want or not. After my divorce from my wife I have to pay her the half of my salary, I don’t have an economic power to meet all of them ." | | | 2011년 11월 9일 15:56 | | | I agree with you, merdogan Hocam. But 'nerede yaÅŸayacağız' and 'nerede kalacağız' are the same.
Let's say like this:
"Evlilik sonrası, nerede, nasıl bir hayat sürdüreceÄŸiz?. Sana istediÄŸin hayatı verip veremeyeceÄŸimi bilmediÄŸimi hep söyledim. EÅŸimden boÅŸandıktan sonra maaşımın yarısını eÅŸime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip deÄŸilim." | | | 2011년 11월 9일 16:06 | | | Dear rollingmaster,
Katılıyorum, ama "yaşamakla" , "kalmak" ayni değildir. Örneğin " Izmirde , kiralık bir evde yaşayacağız" gibi.
and
I agree with you. If dear Francky also agree. please put it back as you wrote. | | | 2011년 11월 9일 16:10 | | | Thank you for your explanation. | | | 2011년 11월 9일 21:45 | | | | | | 2011년 11월 9일 22:08 | | | Sorry Franck, I'll take your time but merdogan's suggestion sounds better. Can you edit it again?
"Evlilik sonrası, nerede yaÅŸayacağız, nerede kalacağız? Sana istediÄŸin hayatı verip veremeyeceÄŸimi bilmediÄŸimi hep söyledim. EÅŸimden boÅŸandıktan sonra maaşımın yarısını eÅŸime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip deÄŸilim." | | | 2011년 11월 9일 22:16 | | | Done! | | | 2011년 11월 9일 22:51 | | | Thanks Francky.
Have a good night |
|
| |
|