Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Evlilik sürecini düşünüyorum. ...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Sentence

शीर्षक
Evlilik sürecini düşünüyorum. ...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
paradox1द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.





अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> Before Edit : "evlilik aşaması nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim..." </edit> Thanks to rollingmaster and merdogan who provided us with a version in a proper Turkish language-
<edit2> Before edit : Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."-rollingmaster's version-</edit>
Edited by Francky5591 - 2011年 नोभेम्बर 9日 22:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 नोभेम्बर 9日 13:09

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Merhabalar,

İlk cümle dilbilgisi açısından doğru değil; tam olarak ne demek istediniz?

Lütfen metni dilbilgisi kurallarına uygun bir şekilde düzeltin ki size yardımcı olsun.

2011年 नोभेम्बर 9日 13:30

paradox1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Evlilik sürecini düşünüyorum.nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.

2011年 नोभेम्बर 9日 15:29

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Mesud, could you please translate your post as well as paradox1's

paradox1 asked for an admin to check this page but unfortunately I don't understand what he wants





CC: Mesud2991

2011年 नोभेम्बर 9日 15:35

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.

2011年 नोभेम्बर 9日 15:40

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
The text is not grammatically correct. I've just sent the correct way.

2011年 नोभेम्बर 9日 15:50

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear rollingmaster,
It is for me;
"Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız. Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

and

"After marriage, where we will live, where we will stay. I always said to you I didn’t know if I am able to give you the life you want or not. After my divorce from my wife I have to pay her the half of my salary, I don’t have an economic power to meet all of them ."

2011年 नोभेम्बर 9日 15:56

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I agree with you, merdogan Hocam. But 'nerede yaşayacağız' and 'nerede kalacağız' are the same.

Let's say like this:

"Evlilik sonrası, nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz?. Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

2011年 नोभेम्बर 9日 16:06

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear rollingmaster,
Katılıyorum, ama "yaşamakla" , "kalmak" ayni değildir. Örneğin " Izmirde , kiralık bir evde yaşayacağız" gibi.
and
I agree with you. If dear Francky also agree. please put it back as you wrote.

2011年 नोभेम्बर 9日 16:10

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Thank you for your explanation.

2011年 नोभेम्बर 9日 21:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396

2011年 नोभेम्बर 9日 22:08

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Sorry Franck, I'll take your time but merdogan's suggestion sounds better. Can you edit it again?

"Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

2011年 नोभेम्बर 9日 22:16

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Done!

2011年 नोभेम्बर 9日 22:51

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Thanks Francky.

Have a good night