Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Турецкий - Evlilik sürecini düşünüyorum. ...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Категория Предложение

Статус
Evlilik sürecini düşünüyorum. ...
Текст для перевода
Добавлено paradox1
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.





Комментарии для переводчика
<edit> Before Edit : "evlilik aşaması nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim..." </edit> Thanks to rollingmaster and merdogan who provided us with a version in a proper Turkish language-
<edit2> Before edit : Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."-rollingmaster's version-</edit>
Последние изменения внесены Francky5591 - 9 Ноябрь 2011 22:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Ноябрь 2011 13:09

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Merhabalar,

İlk cümle dilbilgisi açısından doğru değil; tam olarak ne demek istediniz?

Lütfen metni dilbilgisi kurallarına uygun bir şekilde düzeltin ki size yardımcı olsun.

9 Ноябрь 2011 13:30

paradox1
Кол-во сообщений: 1
Evlilik sürecini düşünüyorum.nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.

9 Ноябрь 2011 15:29

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Mesud, could you please translate your post as well as paradox1's

paradox1 asked for an admin to check this page but unfortunately I don't understand what he wants





CC: Mesud2991

9 Ноябрь 2011 15:35

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.

9 Ноябрь 2011 15:40

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
The text is not grammatically correct. I've just sent the correct way.

9 Ноябрь 2011 15:50

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear rollingmaster,
It is for me;
"Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız. Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

and

"After marriage, where we will live, where we will stay. I always said to you I didn’t know if I am able to give you the life you want or not. After my divorce from my wife I have to pay her the half of my salary, I don’t have an economic power to meet all of them ."

9 Ноябрь 2011 15:56

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
I agree with you, merdogan Hocam. But 'nerede yaşayacağız' and 'nerede kalacağız' are the same.

Let's say like this:

"Evlilik sonrası, nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz?. Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

9 Ноябрь 2011 16:06

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear rollingmaster,
Katılıyorum, ama "yaşamakla" , "kalmak" ayni değildir. Örneğin " Izmirde , kiralık bir evde yaşayacağız" gibi.
and
I agree with you. If dear Francky also agree. please put it back as you wrote.

9 Ноябрь 2011 16:10

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Thank you for your explanation.

9 Ноябрь 2011 21:45

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396

9 Ноябрь 2011 22:08

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Sorry Franck, I'll take your time but merdogan's suggestion sounds better. Can you edit it again?

"Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

9 Ноябрь 2011 22:16

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Done!

9 Ноябрь 2011 22:51

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Thanks Francky.

Have a good night