Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Turco - Evlilik sürecini düşünüyorum. ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Categoría Oración

Título
Evlilik sürecini düşünüyorum. ...
Texto a traducir
Propuesto por paradox1
Idioma de origen: Turco

Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.





Nota acerca de la traducción
<edit> Before Edit : "evlilik aşaması nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim..." </edit> Thanks to rollingmaster and merdogan who provided us with a version in a proper Turkish language-
<edit2> Before edit : Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."-rollingmaster's version-</edit>
Última corrección por Francky5591 - 9 Noviembre 2011 22:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Noviembre 2011 13:09

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Merhabalar,

İlk cümle dilbilgisi açısından doğru değil; tam olarak ne demek istediniz?

Lütfen metni dilbilgisi kurallarına uygun bir şekilde düzeltin ki size yardımcı olsun.

9 Noviembre 2011 13:30

paradox1
Cantidad de envíos: 1
Evlilik sürecini düşünüyorum.nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.

9 Noviembre 2011 15:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Mesud, could you please translate your post as well as paradox1's

paradox1 asked for an admin to check this page but unfortunately I don't understand what he wants





CC: Mesud2991

9 Noviembre 2011 15:35

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.

9 Noviembre 2011 15:40

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
The text is not grammatically correct. I've just sent the correct way.

9 Noviembre 2011 15:50

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear rollingmaster,
It is for me;
"Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız. Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

and

"After marriage, where we will live, where we will stay. I always said to you I didn’t know if I am able to give you the life you want or not. After my divorce from my wife I have to pay her the half of my salary, I don’t have an economic power to meet all of them ."

9 Noviembre 2011 15:56

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I agree with you, merdogan Hocam. But 'nerede yaşayacağız' and 'nerede kalacağız' are the same.

Let's say like this:

"Evlilik sonrası, nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz?. Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

9 Noviembre 2011 16:06

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear rollingmaster,
Katılıyorum, ama "yaşamakla" , "kalmak" ayni değildir. Örneğin " Izmirde , kiralık bir evde yaşayacağız" gibi.
and
I agree with you. If dear Francky also agree. please put it back as you wrote.

9 Noviembre 2011 16:10

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Thank you for your explanation.

9 Noviembre 2011 21:45

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396

9 Noviembre 2011 22:08

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Sorry Franck, I'll take your time but merdogan's suggestion sounds better. Can you edit it again?

"Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

9 Noviembre 2011 22:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Done!

9 Noviembre 2011 22:51

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Thanks Francky.

Have a good night