Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - Evlilik sürecini düşünüyorum. ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
Evlilik sürecini düşünüyorum. ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено paradox1
Мова оригіналу: Турецька

Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.





Пояснення стосовно перекладу
<edit> Before Edit : "evlilik aşaması nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim..." </edit> Thanks to rollingmaster and merdogan who provided us with a version in a proper Turkish language-
<edit2> Before edit : Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."-rollingmaster's version-</edit>
Відредаговано Francky5591 - 9 Листопада 2011 22:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Листопада 2011 13:09

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Merhabalar,

İlk cümle dilbilgisi açısından doğru değil; tam olarak ne demek istediniz?

Lütfen metni dilbilgisi kurallarına uygun bir şekilde düzeltin ki size yardımcı olsun.

9 Листопада 2011 13:30

paradox1
Кількість повідомлень: 1
Evlilik sürecini düşünüyorum.nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.

9 Листопада 2011 15:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Mesud, could you please translate your post as well as paradox1's

paradox1 asked for an admin to check this page but unfortunately I don't understand what he wants





CC: Mesud2991

9 Листопада 2011 15:35

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.

9 Листопада 2011 15:40

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
The text is not grammatically correct. I've just sent the correct way.

9 Листопада 2011 15:50

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear rollingmaster,
It is for me;
"Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız. Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

and

"After marriage, where we will live, where we will stay. I always said to you I didn’t know if I am able to give you the life you want or not. After my divorce from my wife I have to pay her the half of my salary, I don’t have an economic power to meet all of them ."

9 Листопада 2011 15:56

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I agree with you, merdogan Hocam. But 'nerede yaşayacağız' and 'nerede kalacağız' are the same.

Let's say like this:

"Evlilik sonrası, nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz?. Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

9 Листопада 2011 16:06

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear rollingmaster,
Katılıyorum, ama "yaşamakla" , "kalmak" ayni değildir. Örneğin " Izmirde , kiralık bir evde yaşayacağız" gibi.
and
I agree with you. If dear Francky also agree. please put it back as you wrote.

9 Листопада 2011 16:10

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Thank you for your explanation.

9 Листопада 2011 21:45

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396

9 Листопада 2011 22:08

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Sorry Franck, I'll take your time but merdogan's suggestion sounds better. Can you edit it again?

"Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

9 Листопада 2011 22:16

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Done!

9 Листопада 2011 22:51

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Thanks Francky.

Have a good night