![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 아라비아어-영어 - أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...현재 상황 번역
![](../images/note.gif) 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ... | | 원문 언어: 아라비아어
أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟
| | egiziano
<edit> Before edit : "Ana Tamam ya mozza, merci enta eh 2a5baaarak"</edit> Thanks to Belhassen who provided us with a version in Arabic characters. ;-) |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I'm okay gal, thank you. how are you doing? | | mozza! thats like "chick" and to my knwledge it is impolite, used mostly in egypt, the whole script is egyptian |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 12일 13:11
마지막 글 | | | | | 2012년 4월 16일 19:50 | | | Hi Lilian
I was thinking of doing the translation -> Italian.
I don't understand what "gal" means, could you please help me?
Thanks CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 2012년 4월 17일 13:07 | | | Sorry to jump in - it's a bit of a slang word for girl. Not necessarily impolite (like the original seems to be) but certainly very informal. Good luck! ![](../images/emo/smile.png) | | | 2012년 4월 17일 15:30 | | | Thank you really much, Lein! ![](../images/wm_act1.png) | | | 2012년 4월 17일 21:08 | | | Yeah, that is a word which I had to learn staying in the GB, Alex.
At the beginning I really thought that somebody out there just didn't know English grammar, but after a while I noticed that many guys tent to use the "gal", especially in theirs texts. I suspect the reason is their tendency to get the messages the shortest possible, so if "girl" have 4 letters and "gal" has only 3, the second is better.
There may be another reason too. From my personal experience, it seems many people pronounce many English words totally uncorrect. Then I suspect a pronunciation of a "girl" was cruelly distorted and replaced by the "gal"! |
|
| |
|