ترجمه - عربی-انگلیسی - أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ... | | زبان مبداء: عربی
أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟
| | egiziano
<edit> Before edit : "Ana Tamam ya mozza, merci enta eh 2a5baaarak"</edit> Thanks to Belhassen who provided us with a version in Arabic characters. ;-) |
|
| | ترجمهانگلیسی elmota ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I'm okay gal, thank you. how are you doing? | | mozza! thats like "chick" and to my knwledge it is impolite, used mostly in egypt, the whole script is egyptian |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 12 آوریل 2012 13:11
آخرین پیامها | | | | | 16 آوریل 2012 19:50 | | | Hi Lilian
I was thinking of doing the translation -> Italian.
I don't understand what "gal" means, could you please help me?
Thanks CC: lilian canale | | | 17 آوریل 2012 13:07 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Sorry to jump in - it's a bit of a slang word for girl. Not necessarily impolite (like the original seems to be) but certainly very informal. Good luck! | | | 17 آوریل 2012 15:30 | | | Thank you really much, Lein! | | | 17 آوریل 2012 21:08 | | | Yeah, that is a word which I had to learn staying in the GB, Alex.
At the beginning I really thought that somebody out there just didn't know English grammar, but after a while I noticed that many guys tent to use the "gal", especially in theirs texts. I suspect the reason is their tendency to get the messages the shortest possible, so if "girl" have 4 letters and "gal" has only 3, the second is better.
There may be another reason too. From my personal experience, it seems many people pronounce many English words totally uncorrect. Then I suspect a pronunciation of a "girl" was cruelly distorted and replaced by the "gal"! |
|
|