Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...
テキスト
cris shehab様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟



翻訳についてのコメント
egiziano

<edit> Before edit : "Ana Tamam ya mozza,
merci enta eh 2a5baaarak"</edit> Thanks to Belhassen who provided us with a version in Arabic characters. ;-)

タイトル
I'm okay gal
翻訳
英語

elmota様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm okay gal, thank you. how are you doing?
翻訳についてのコメント
mozza! thats like "chick" and to my knwledge it is impolite, used mostly in egypt, the whole script is egyptian
最終承認・編集者 Lein - 2012年 4月 12日 13:11





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 16日 19:50

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Lilian

I was thinking of doing the translation -> Italian.
I don't understand what "gal" means, could you please help me?

Thanks

CC: lilian canale

2012年 4月 17日 13:07

Lein
投稿数: 3389
Sorry to jump in - it's a bit of a slang word for girl. Not necessarily impolite (like the original seems to be) but certainly very informal. Good luck!

2012年 4月 17日 15:30

alexfatt
投稿数: 1538
Thank you really much, Lein!

2012年 4月 17日 21:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Yeah, that is a word which I had to learn staying in the GB, Alex.
At the beginning I really thought that somebody out there just didn't know English grammar, but after a while I noticed that many guys tent to use the "gal", especially in theirs texts. I suspect the reason is their tendency to get the messages the shortest possible, so if "girl" have 4 letters and "gal" has only 3, the second is better.
There may be another reason too. From my personal experience, it seems many people pronounce many English words totally uncorrect. Then I suspect a pronunciation of a "girl" was cruelly distorted and replaced by the "gal"!