| |
|
翻訳 - アラビア語-英語 - أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ... | | 原稿の言語: アラビア語
أنا تمام يا Ù…Ùزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟
| | egiziano
<edit> Before edit : "Ana Tamam ya mozza, merci enta eh 2a5baaarak"</edit> Thanks to Belhassen who provided us with a version in Arabic characters. ;-) |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
I'm okay gal, thank you. how are you doing? | | mozza! thats like "chick" and to my knwledge it is impolite, used mostly in egypt, the whole script is egyptian |
|
最終承認・編集者 Lein - 2012年 4月 12日 13:11
最新記事 | | | | | 2012年 4月 16日 19:50 | | | Hi Lilian
I was thinking of doing the translation -> Italian.
I don't understand what "gal" means, could you please help me?
Thanks CC: lilian canale | | | 2012年 4月 17日 13:07 | | | Sorry to jump in - it's a bit of a slang word for girl. Not necessarily impolite (like the original seems to be) but certainly very informal. Good luck! | | | 2012年 4月 17日 15:30 | | | Thank you really much, Lein! | | | 2012年 4月 17日 21:08 | | | Yeah, that is a word which I had to learn staying in the GB, Alex.
At the beginning I really thought that somebody out there just didn't know English grammar, but after a while I noticed that many guys tent to use the "gal", especially in theirs texts. I suspect the reason is their tendency to get the messages the shortest possible, so if "girl" have 4 letters and "gal" has only 3, the second is better.
There may be another reason too. From my personal experience, it seems many people pronounce many English words totally uncorrect. Then I suspect a pronunciation of a "girl" was cruelly distorted and replaced by the "gal"! |
|
| |
|