Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-러시아어 - Follow us!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어브라질 포르투갈어프랑스어노르웨이어덴마크어스페인어에스페란토어알바니아어이탈리아어러시아어터키어루마니아어스웨덴어간이화된 중국어타이어

이 번역은 ngoglobaal의 프로젝트에 관여된 것입니다.
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Follow us!
본문
ngoglobaal에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Lein에 의해서 번역되어짐

Ngoglobaal will always follow you back.
이 번역물에 관한 주의사항
On Twitter (if you follow us, we promise to follow you back).

제목
Следуй за нами!
번역
러시아어

trotsak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

И Ngoglobaal будет следовать за тобой.
이 번역물에 관한 주의사항
Читай нас! Ngoglobaal всегда подпишется в ответ.
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 8월 3일 10:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 7월 21일 19:01

Siberia
게시물 갯수: 611
Скажите, кто знает как обычно говорят в твиттере?

Я слышала только "зафоллоувить", но должны же быть другие выражения...

Может "подписаться в ответ"??

2012년 7월 23일 11:45

Felicitas
게시물 갯수: 76
The word-by word translation is correct, however, there is a note saying that it is a Twitter message. Then the word "следовать" makes no sense. Probably, there should be "подписаться".

2012년 7월 23일 11:45

Felicitas
게시물 갯수: 76
Siberia, кажется, в Твиттере "подписываются на друг друга" и "читают".