Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - "Retenir le milieu du XIXe siècle semble...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 에세이 - 문화

제목
"Retenir le milieu du XIXe siècle semble...
본문
smadanco에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

"Retenir le milieu du XIXe siècle semble pertinent au regard des deux raisons suivantes : l’absence de mouvements importants de populations à cette époque; ainsi qu’une immigration d’abord chrétienne puis juive s’amplifiant au cours du temps."
이 번역물에 관한 주의사항
j'aurais besoin de la traduction a partir de 'ainsi...temps', la derniere partie du segment

제목
"Recalling the mid-19th century ...
번역
영어

Lev van Pelt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"Recalling the mid-19th century seems relevant in view of the following two reasons: the lack of significant movements of population at that time; as well as an immigration -at first Christian and then Jewish- increasing with the course of time."
이 번역물에 관한 주의사항
-One could write "in growth" instead of "increasing".
-"Increasing with time" would be also right, being shorter.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 12월 9일 14:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 12월 8일 21:26

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Hola Lilian;

Acepto el cambio que has hecho ("at that age" => "at that time" ), pero quiero aducir que, si bien la segunda expresión es perfectamente adecuada y acaso suena mejor aquí (en parte, porque el siglo XIX nos parece relativamente cercano); utilizar "age" (a distinct period of the past, sin otras consideraciones de mayor o menor antigüedad ni duración) no es para nada incorrecto (al menos, a mi entender). Y encima se evita la reiteración de la palabra "time", que no ocurre en el original francés.
De hecho, yo cambié "at that time" -como había escrito en principio- por "at that age" precisamente por esto último que te digo.



CC: lilian canale

2012년 12월 10일 15:25

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Gracias por la respuesta, Lilian; como tantas veces, muy cordial e ilustrativa (aprendo mucho inglés aquí ).

Un saludo.