Prevod - Francuski-Engleski - "Retenir le milieu du XIXe siècle semble...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Esej - Kultura | "Retenir le milieu du XIXe siècle semble... | | Izvorni jezik: Francuski
"Retenir le milieu du XIXe siècle semble pertinent au regard des deux raisons suivantes : l’absence de mouvements importants de populations à cette époque; ainsi qu’une immigration d’abord chrétienne puis juive s’amplifiant au cours du temps." | | j'aurais besoin de la traduction a partir de 'ainsi...temps', la derniere partie du segment |
|
| "Recalling the mid-19th century ... | | Željeni jezik: Engleski
"Recalling the mid-19th century seems relevant in view of the following two reasons: the lack of significant movements of population at that time; as well as an immigration -at first Christian and then Jewish- increasing with the course of time." | | -One could write "in growth" instead of "increasing". -"Increasing with time" would be also right, being shorter. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 Decembar 2012 14:21
Poslednja poruka | | | | | 8 Decembar 2012 21:26 | | | Hola Lilian;
Acepto el cambio que has hecho ("at that age" => "at that time" ), pero quiero aducir que, si bien la segunda expresión es perfectamente adecuada y acaso suena mejor aquà (en parte, porque el siglo XIX nos parece relativamente cercano); utilizar "age" (a distinct period of the past, sin otras consideraciones de mayor o menor antigüedad ni duración) no es para nada incorrecto (al menos, a mi entender). Y encima se evita la reiteración de la palabra "time", que no ocurre en el original francés.
De hecho, yo cambié "at that time" -como habÃa escrito en principio- por "at that age" precisamente por esto último que te digo.
CC: lilian canale | | | 10 Decembar 2012 15:25 | | | Gracias por la respuesta, Lilian; como tantas veces, muy cordial e ilustrativa (aprendo mucho inglés aquà ).
Un saludo. |
|
|