Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - "Retenir le milieu du XIXe siècle semble...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ エッセイ - 文化

タイトル
"Retenir le milieu du XIXe siècle semble...
テキスト
smadanco様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

"Retenir le milieu du XIXe siècle semble pertinent au regard des deux raisons suivantes : l’absence de mouvements importants de populations à cette époque; ainsi qu’une immigration d’abord chrétienne puis juive s’amplifiant au cours du temps."
翻訳についてのコメント
j'aurais besoin de la traduction a partir de 'ainsi...temps', la derniere partie du segment

タイトル
"Recalling the mid-19th century ...
翻訳
英語

Lev van Pelt様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

"Recalling the mid-19th century seems relevant in view of the following two reasons: the lack of significant movements of population at that time; as well as an immigration -at first Christian and then Jewish- increasing with the course of time."
翻訳についてのコメント
-One could write "in growth" instead of "increasing".
-"Increasing with time" would be also right, being shorter.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 12月 9日 14:21





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 12月 8日 21:26

Lev van Pelt
投稿数: 313
Hola Lilian;

Acepto el cambio que has hecho ("at that age" => "at that time" ), pero quiero aducir que, si bien la segunda expresión es perfectamente adecuada y acaso suena mejor aquí (en parte, porque el siglo XIX nos parece relativamente cercano); utilizar "age" (a distinct period of the past, sin otras consideraciones de mayor o menor antigüedad ni duración) no es para nada incorrecto (al menos, a mi entender). Y encima se evita la reiteración de la palabra "time", que no ocurre en el original francés.
De hecho, yo cambié "at that time" -como había escrito en principio- por "at that age" precisamente por esto último que te digo.



CC: lilian canale

2012年 12月 10日 15:25

Lev van Pelt
投稿数: 313
Gracias por la respuesta, Lilian; como tantas veces, muy cordial e ilustrativa (aprendo mucho inglés aquí ).

Un saludo.