Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - "Retenir le milieu du XIXe siècle semble...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه مقاله - فرهنگ

عنوان
"Retenir le milieu du XIXe siècle semble...
متن
smadanco پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

"Retenir le milieu du XIXe siècle semble pertinent au regard des deux raisons suivantes : l’absence de mouvements importants de populations à cette époque; ainsi qu’une immigration d’abord chrétienne puis juive s’amplifiant au cours du temps."
ملاحظاتی درباره ترجمه
j'aurais besoin de la traduction a partir de 'ainsi...temps', la derniere partie du segment

عنوان
"Recalling the mid-19th century ...
ترجمه
انگلیسی

Lev van Pelt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

"Recalling the mid-19th century seems relevant in view of the following two reasons: the lack of significant movements of population at that time; as well as an immigration -at first Christian and then Jewish- increasing with the course of time."
ملاحظاتی درباره ترجمه
-One could write "in growth" instead of "increasing".
-"Increasing with time" would be also right, being shorter.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 دسامبر 2012 14:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 دسامبر 2012 21:26

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Hola Lilian;

Acepto el cambio que has hecho ("at that age" => "at that time" ), pero quiero aducir que, si bien la segunda expresión es perfectamente adecuada y acaso suena mejor aquí (en parte, porque el siglo XIX nos parece relativamente cercano); utilizar "age" (a distinct period of the past, sin otras consideraciones de mayor o menor antigüedad ni duración) no es para nada incorrecto (al menos, a mi entender). Y encima se evita la reiteración de la palabra "time", que no ocurre en el original francés.
De hecho, yo cambié "at that time" -como había escrito en principio- por "at that age" precisamente por esto último que te digo.



CC: lilian canale

10 دسامبر 2012 15:25

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Gracias por la respuesta, Lilian; como tantas veces, muy cordial e ilustrativa (aprendo mucho inglés aquí ).

Un saludo.