Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - kuzu kuzu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

제목
kuzu kuzu
본문
severine1708에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bak kırıldı kolum kanadım
Olmadı tutunamadım

Zor
C
Yokluğun çok zor
Alışamadım

Em
Vur, vur bu akılsız başı
Am
Duvarlara taÅŸlara vur

Sevabına
Em
Sonra affet, gel bas bağrıma

B7
Süzüldüm eridim sensiz olamadım


Ä°ÅŸte kuzu kuzu geldim

Dilediğince kapandım dizlerine

Bu kez gururumu ateÅŸe verdim

Yaktım da geldim


İster al ister öp beni

Ama önce dinle bak gözlerime

Ä°nan bu defa

Anladım durumu (bil), tövbeler ettim.

*
이 번역물에 관한 주의사항
il s'agit d'une chanson
Em Am C B7 etc.. are musical info, I'm not sure you have to transalte them.

제목
Doux comme un agneau
번역
프랑스어

J4MES에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Regarde
Mes bras, mes ailes sont brisés

Difficile
Do
Ton absence est difficile
Je ne puis m'y habituer

Mim
Cogne, cogne, cette tête sans raison
Cogne le aux murs et à la pierre

A sa faveur
Mim
Ensuite pardonne-le, viens (à mon cri intérieur)

Si7
Je me suis (immiscé), j'ai fondu, je n'ai pas pu être sans toi


Ainsi, je suis venu tel un agneau


Plus tu as désiré plus je me suis (rapproché de toi)
Cette fois-ci j'ai remis mon honneur aux flammes
Je l'ai brulé et je suis venu

Prends moi ou embrasse moi
Mais avant écoute, regarde moi dans les yeux
Crois-y cette fois
J'ai compris (mon erreur), (je te le jure).
이 번역물에 관한 주의사항
Ce qui est entre parenthèses n'est pas la traduction exacte. J'ai changé quelque peu le sens des mots pour que le texte puisse justement en avoir un.
Je n'ai pas traduit Em, Am, C, B7 ... conformément aux exigences du texte et de celui qui a fait la demande de traduction.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 9일 00:59