| |
|
번역 - 라틴어-프랑스어 - Equites tela coniciunt et magna cum contumelia...현재 상황 번역
| Equites tela coniciunt et magna cum contumelia... | | 원문 언어: 라틴어
Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant;ubi visum est,discedunt | | costruzione impersonale del verbo videor |
|
| César/ la guerre des Gaules | | 번역될 언어: 프랑스어
Les cavaliers lancèrent des flèches en nous provoquant au combat par des insultes; quand il leur sembla bon, ils s'en allèrent. |
|
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 30일 21:09
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 29일 17:16 | | | Vérifie les temps, stell, et/ou accorde les, car ça sonne bizarre, le présent de "lancer", et puis aprés cela le passé-simple en fin de phrase. Ou tu accordes au passé, ou tu mets tout au présent..
Par souci d'harmonie, et tant que cela n'influe pas sur le sens du texte, on peut se permettre de faire ce que je viens de faire (emploi du Participe Présent pour "provoquer" ... | | | 2007년 1월 29일 17:17 | | | Je comprend pas... "lancèrent" c'est pas du passé simple??? | | | 2007년 1월 29일 17:28 | | | ok c'est bon c'est ce que tu viens de modifier | | | 2007년 1월 29일 23:32 | | | "Lancer des traits"
Je suis sceptique... | | | 2007년 1월 30일 01:12 | | | Si, si Witchy, les "traits" c'est un autre nom pour javelots... | | | 2007년 1월 30일 13:55 | | | Ha bon, je ne savais pas. Merci de l'info. | | | 2007년 1월 30일 21:09 | | | Xini vient de me faire remarquer que la bonne traduction est "flèches" et non "javelots"/"traits".
Je modifie. | | | 2007년 1월 30일 21:29 | | | Je ne discute pas, mais Xini devrait être expert en latin, car on en a besoin... | | | 2007년 1월 30일 22:50 | | | On peut le proposer à JP. Avant, il y avait Luccaro qui était expert en Italien et Latin, mais il n'est plus venu... | | | 2007년 1월 31일 16:17 | | | Vorrei sottolineare che è stato stell a tradurre dal latino al francese, e che Xini non ha tradotto dal latino all'italiano, quindi proporrei piuttosto stell come esperto di latino... | | | 2007년 1월 31일 20:47 | | | Si, lo sappiamo Nava.
Però, quando propongo un esperto a JP, prendo in considerazione la data di iscrizione ma anche l'età .
Stell è qua da troppo poco tempo ed è anche abbastanza giovane.
Inoltre, Xini sa il latino e se ricordo bene, ha dato il suo parere su altre traduzioni dal latino. La traduzione italiana di questo testo, Xini l'ha fatta senza passare dal francese e mi ha anche fatto notare che la traduzione esatta di "tela" in francese non era "giavellotti" ma "frecce". |
|
| |
|