Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Dude, when you finish working, give me a call. Genci

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어영어이탈리아어

제목
Dude, when you finish working, give me a call. Genci
본문
gioyoscar에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 wondergirl에 의해서 번역되어짐

Dude, when you finish working, give me a call. Genci

제목
Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci.
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 20일 21:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 20일 13:55

nava91
게시물 갯수: 1268
Hello! Bentornata!
Boh... Se ne sei sicura...

2007년 2월 20일 14:08

apple
게시물 갯수: 972
Ehilà, Withcy Abbiamo sentito la tua mancanza
Però, una volta tanto do' ragione a Nava. "Give me a call" o "give me a ring" vuol dire chiamami, nel senso di telefonami, ma in senso non formale.

2007년 2월 20일 14:10

Witchy
게시물 갯수: 477
Ciao ciaoooo.

Ne sono quasi sicura.

E mi accorgo che non hai tradotto il "dude". "Dude" non è un nome. E ora non riesco a trovare la traduzione, neanche in francese... Ci ripenso e torno.

2007년 2월 20일 14:12

Witchy
게시물 갯수: 477
Apple > appunto è informale. Però "fare uno squillo", vuol dire fare squillare il telefono... Non significa per forza che parli con la persona.

Il "chiamami", lo intendevo nel senso della telefonata.

2007년 2월 20일 14:18

apple
게시물 갯수: 972
Eh, voi giovani dell'era tecnologica! fammi uno squillo nel senso di fai suonare il telefono (tanto poi io vedo il numero di chi mi ha chiamato) esiste solo da quando esistono i cellulari. Ma l'espressione esisteva anche prima, allo stesso modo di "dammi un colpo di telefono".
Parola di giurassica!

2007년 2월 20일 14:23

Witchy
게시물 갯수: 477
Ok, allora mi fido della giurassica.

È per questa ragione che chiedo spesso prima di modificare traduzioni.

Per il "dude", la traduzione sarebbe "tizio" ("type" in francese). Però bisogna trovare un modo perché dire: "Tizio, quando finisici...", non mi piace...

Potrebbe essere tradotto con: "Raga', quando finisci...". Cosa ne pensate?

2007년 2월 20일 14:34

nava91
게시물 갯수: 1268
Hehehehehe
"Zio"? Però non mi piace tanto anche se usato tra giovani... Viene usato dagli slavi più che altro...
Allora è chiamami, nel senso di parla con me al telefono che ti devo dire una cosa, o fammi uno squillo nel senso avvisami che hai finito??
"Raga" è al plurale...

2007년 2월 20일 14:43

apple
게시물 갯수: 972
Nava, non avevo letto la tua nota sotto la traduzione. Dude si riferisce solo a un maschio.
(Genci????????????)
Forse non esiste un modo "nazionale" di tradurlo. Anche "raga" a me sembra molto settentrionale, anche se non sono sicurissima. Però va bene, direi.
P.s. E invece no. Hai ragione di nuovo, Nava. E' al plurale.

2007년 2월 20일 15:02

nava91
게시물 갯수: 1268
La nota l'ho messa subito dopo...
Raga non va bene in ogni caso perché si rivolge a più persone... Ma Genci è un nome femminile? Se sì, allora sarà la ragazza di quel "Dude"! Bah, non saprei...

2007년 2월 20일 14:52

apple
게시물 갯수: 972
"Bello/a" ultimamente lo sento usare parecchio, non in senso amoroso, anche uomini tra loro e donne tra loro.

2007년 2월 20일 15:14

nava91
게시물 갯수: 1268
Ah sì? Boh, qui non "parecchio" tra uomini/donne... Tra amici e amiche, e tra amiche e amici però sì, ma nello scritto soprattutto (SMS, Chat, ecc)
Booooooh, non so, forse hai ragione e io non mi ricordo bene...
Sentite, a proposito di "give me a call", è uno squillo o una chiamata?

2007년 2월 20일 16:13

clari
게시물 갯수: 9
Scusate se mi intrometto, forse posso essere utile?
"Hey, bello" probabilmente si usa soprattutto nel meridione d'Italia; esprime affetto, è molto informale e si può usare sia con uomini che con donne, purchè amici (per un messaggino è perfetto), ma attenzione!, perchè se detto nel corso di un litigio, va inteso come una minaccia! Vuol dire: "Stai attento, sto per dartele!" Tutto ovviamente dipende dal contesto.
Spero di avervi aiutato, ciao!

2007년 2월 20일 16:38

apple
게시물 갯수: 972
Ciao, Clari!
Beh, si stava parlando appunto di messaggini!
A meno che quello/a non mandasse al tizio un messaggino per dirgli: chiamami dopo il lavoro, che vengo a pestarti. Quando si è organizzati.....
Del resto tanti appellativi possono essere affettuosi in un contesto e offensivi in un altro:
chessò, cocco di mamma, p.es.
Call è più una chiamata che uno squillo soltanto, ma se uno non risponde e guarda solo il numero è solo uno squillo (ah ah)

2007년 2월 20일 16:38

nava91
게시물 갯수: 1268
QUesto è vero, però il contesto non mi sembra aggressivo...

2007년 2월 20일 16:51

nava91
게시물 갯수: 1268
Ma guarda un po'! Abbiamo mandato un messaggio nello stesso momento! Avevo appena finito di scrivere che vedo la notifica!
Hehehehehe "Come far diventare uno squillo una chiamata!"
Comunque ho cambiato con "chiamami"...
Allora che si fa? Xini? Onoskelis? Ricciodimare o Gianni? Qualcun'altro??

2007년 2월 20일 17:22

Witchy
게시물 갯수: 477
E' vero... raga è una parola al plurale.

Ragazzo?

2007년 2월 20일 17:27

apple
게시물 갯수: 972
Per curiosità ho cercato la traduzione della parola albanese che corrisponde a "dude", cioè "plak". La traduzione letterale è vecchio, se vi interessa, sennò...pazienza.

2007년 2월 20일 17:38

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Il termine "dude" è un termine gergale riferito agli uomini e alle donne di bell'aspetto. E' un gergo Afro-Americano molto in voga negli anni 70. La forma femminile è "dudette". Per quanto riguarda la traduzione "dude" in italiano significa "bellimbusto".

Ciao a tutti!

2007년 2월 20일 17:46

nava91
게시물 갯수: 1268
WOW! Lo sapevo che potevi aiutarci Riccio!

2007년 2월 20일 17:47

nava91
게시물 갯수: 1268
Però preferisco "ehi bello" in questo caso...
더보기