|
翻訳 - 英語 -イタリア語 - Dude, when you finish working, give me a call. Genci現状 翻訳
| Dude, when you finish working, give me a call. Genci | |
Dude, when you finish working, give me a call. Genci |
|
| Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci | | 翻訳の言語: イタリア語
Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci. |
|
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 2月 20日 21:36
最新記事 | | | | | 2007年 2月 20日 13:55 | | | Hello! Bentornata!
Boh... Se ne sei sicura... | | | 2007年 2月 20日 14:08 | | | Ehilà , Withcy ![](../images/emo/tongue.png) Abbiamo sentito la tua mancanza
Però, una volta tanto do' ragione a Nava. ![](../images/emo/shades.png) "Give me a call" o "give me a ring" vuol dire chiamami, nel senso di telefonami, ma in senso non formale. | | | 2007年 2月 20日 14:10 | | | Ciao ciaoooo.
Ne sono quasi sicura.
E mi accorgo che non hai tradotto il "dude". "Dude" non è un nome. E ora non riesco a trovare la traduzione, neanche in francese... Ci ripenso e torno. ![](../images/emo/wink.png) | | | 2007年 2月 20日 14:12 | | | Apple > appunto è informale. Però "fare uno squillo", vuol dire fare squillare il telefono... Non significa per forza che parli con la persona.
Il "chiamami", lo intendevo nel senso della telefonata. ![](../images/emo/wink.png) | | | 2007年 2月 20日 14:18 | | | Eh, voi giovani dell'era tecnologica! fammi uno squillo nel senso di fai suonare il telefono (tanto poi io vedo il numero di chi mi ha chiamato) esiste solo da quando esistono i cellulari. Ma l'espressione esisteva anche prima, allo stesso modo di "dammi un colpo di telefono".
Parola di giurassica! | | | 2007年 2月 20日 14:23 | | | Ok, allora mi fido della giurassica.
È per questa ragione che chiedo spesso prima di modificare traduzioni.
Per il "dude", la traduzione sarebbe "tizio" ("type" in francese). Però bisogna trovare un modo perché dire: "Tizio, quando finisici...", non mi piace...
Potrebbe essere tradotto con: "Raga', quando finisci...". Cosa ne pensate? | | | 2007年 2月 20日 14:34 | | | Hehehehehe
"Zio"? Però non mi piace tanto anche se usato tra giovani... Viene usato dagli slavi più che altro...
Allora è chiamami, nel senso di parla con me al telefono che ti devo dire una cosa, o fammi uno squillo nel senso avvisami che hai finito??
"Raga" è al plurale... | | | 2007年 2月 20日 14:43 | | | Nava, non avevo letto la tua nota sotto la traduzione. Dude si riferisce solo a un maschio.
(Genci????????????)
Forse non esiste un modo "nazionale" di tradurlo. Anche "raga" a me sembra molto settentrionale, anche se non sono sicurissima. Però va bene, direi.
P.s. E invece no. Hai ragione di nuovo, Nava. E' al plurale. | | | 2007年 2月 20日 15:02 | | | La nota l'ho messa subito dopo...
Raga non va bene in ogni caso perché si rivolge a più persone... Ma Genci è un nome femminile? Se sì, allora sarà la ragazza di quel "Dude"! Bah, non saprei... | | | 2007年 2月 20日 14:52 | | | "Bello/a" ultimamente lo sento usare parecchio, non in senso amoroso, anche uomini tra loro e donne tra loro. | | | 2007年 2月 20日 15:14 | | | Ah sì? Boh, qui non "parecchio" tra uomini/donne... ![](../images/emo/rolleyes.png) Tra amici e amiche, e tra amiche e amici però sì, ma nello scritto soprattutto (SMS, Chat, ecc)
Booooooh, non so, forse hai ragione e io non mi ricordo bene...
Sentite, a proposito di "give me a call", è uno squillo o una chiamata? | | | 2007年 2月 20日 16:13 | | | Scusate se mi intrometto, forse posso essere utile?
"Hey, bello" probabilmente si usa soprattutto nel meridione d'Italia; esprime affetto, è molto informale e si può usare sia con uomini che con donne, purchè amici (per un messaggino è perfetto), ma attenzione!, perchè se detto nel corso di un litigio, va inteso come una minaccia! Vuol dire: "Stai attento, sto per dartele!" Tutto ovviamente dipende dal contesto.
Spero di avervi aiutato, ciao! | | | 2007年 2月 20日 16:38 | | | Ciao, Clari!
Beh, si stava parlando appunto di messaggini!
A meno che quello/a non mandasse al tizio un messaggino per dirgli: chiamami dopo il lavoro, che vengo a pestarti. Quando si è organizzati.....
Del resto tanti appellativi possono essere affettuosi in un contesto e offensivi in un altro:
chessò, cocco di mamma, p.es.
Call è più una chiamata che uno squillo soltanto, ma se uno non risponde e guarda solo il numero è solo uno squillo (ah ah)
| | | 2007年 2月 20日 16:38 | | | QUesto è vero, però il contesto non mi sembra aggressivo... | | | 2007年 2月 20日 16:51 | | | Ma guarda un po'! Abbiamo mandato un messaggio nello stesso momento! Avevo appena finito di scrivere che vedo la notifica!
Hehehehehe ![](../images/emo/smile.png) "Come far diventare uno squillo una chiamata!"
Comunque ho cambiato con "chiamami"...
Allora che si fa? Xini? Onoskelis? Ricciodimare o Gianni? Qualcun'altro?? | | | 2007年 2月 20日 17:22 | | | E' vero... raga è una parola al plurale.
Ragazzo? | | | 2007年 2月 20日 17:27 | | | Per curiosità ho cercato la traduzione della parola albanese che corrisponde a "dude", cioè "plak". La traduzione letterale è vecchio, se vi interessa, sennò...pazienza. | | | 2007年 2月 20日 17:38 | | | Il termine "dude" è un termine gergale riferito agli uomini e alle donne di bell'aspetto. E' un gergo Afro-Americano molto in voga negli anni 70. La forma femminile è "dudette". Per quanto riguarda la traduzione "dude" in italiano significa "bellimbusto".
Ciao a tutti!
| | | 2007年 2月 20日 17:46 | | | | | | 2007年 2月 20日 17:47 | | | Però preferisco "ehi bello" in questo caso... |
| 続きを読む
| |