Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - Dude, when you finish working, give me a call. Genci

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésInglésItaliano

Título
Dude, when you finish working, give me a call. Genci
Texto
Propuesto por gioyoscar
Idioma de origen: Inglés Traducido por wondergirl

Dude, when you finish working, give me a call. Genci

Título
Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci
Traducción
Italiano

Traducido por nava91
Idioma de destino: Italiano

Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci.
Última validación o corrección por Witchy - 20 Febrero 2007 21:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Febrero 2007 13:55

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Hello! Bentornata!
Boh... Se ne sei sicura...

20 Febrero 2007 14:08

apple
Cantidad de envíos: 972
Ehilà, Withcy Abbiamo sentito la tua mancanza
Però, una volta tanto do' ragione a Nava. "Give me a call" o "give me a ring" vuol dire chiamami, nel senso di telefonami, ma in senso non formale.

20 Febrero 2007 14:10

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Ciao ciaoooo.

Ne sono quasi sicura.

E mi accorgo che non hai tradotto il "dude". "Dude" non è un nome. E ora non riesco a trovare la traduzione, neanche in francese... Ci ripenso e torno.

20 Febrero 2007 14:12

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Apple > appunto è informale. Però "fare uno squillo", vuol dire fare squillare il telefono... Non significa per forza che parli con la persona.

Il "chiamami", lo intendevo nel senso della telefonata.

20 Febrero 2007 14:18

apple
Cantidad de envíos: 972
Eh, voi giovani dell'era tecnologica! fammi uno squillo nel senso di fai suonare il telefono (tanto poi io vedo il numero di chi mi ha chiamato) esiste solo da quando esistono i cellulari. Ma l'espressione esisteva anche prima, allo stesso modo di "dammi un colpo di telefono".
Parola di giurassica!

20 Febrero 2007 14:23

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Ok, allora mi fido della giurassica.

È per questa ragione che chiedo spesso prima di modificare traduzioni.

Per il "dude", la traduzione sarebbe "tizio" ("type" in francese). Però bisogna trovare un modo perché dire: "Tizio, quando finisici...", non mi piace...

Potrebbe essere tradotto con: "Raga', quando finisci...". Cosa ne pensate?

20 Febrero 2007 14:34

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Hehehehehe
"Zio"? Però non mi piace tanto anche se usato tra giovani... Viene usato dagli slavi più che altro...
Allora è chiamami, nel senso di parla con me al telefono che ti devo dire una cosa, o fammi uno squillo nel senso avvisami che hai finito??
"Raga" è al plurale...

20 Febrero 2007 14:43

apple
Cantidad de envíos: 972
Nava, non avevo letto la tua nota sotto la traduzione. Dude si riferisce solo a un maschio.
(Genci????????????)
Forse non esiste un modo "nazionale" di tradurlo. Anche "raga" a me sembra molto settentrionale, anche se non sono sicurissima. Però va bene, direi.
P.s. E invece no. Hai ragione di nuovo, Nava. E' al plurale.

20 Febrero 2007 15:02

nava91
Cantidad de envíos: 1268
La nota l'ho messa subito dopo...
Raga non va bene in ogni caso perché si rivolge a più persone... Ma Genci è un nome femminile? Se sì, allora sarà la ragazza di quel "Dude"! Bah, non saprei...

20 Febrero 2007 14:52

apple
Cantidad de envíos: 972
"Bello/a" ultimamente lo sento usare parecchio, non in senso amoroso, anche uomini tra loro e donne tra loro.

20 Febrero 2007 15:14

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Ah sì? Boh, qui non "parecchio" tra uomini/donne... Tra amici e amiche, e tra amiche e amici però sì, ma nello scritto soprattutto (SMS, Chat, ecc)
Booooooh, non so, forse hai ragione e io non mi ricordo bene...
Sentite, a proposito di "give me a call", è uno squillo o una chiamata?

20 Febrero 2007 16:13

clari
Cantidad de envíos: 9
Scusate se mi intrometto, forse posso essere utile?
"Hey, bello" probabilmente si usa soprattutto nel meridione d'Italia; esprime affetto, è molto informale e si può usare sia con uomini che con donne, purchè amici (per un messaggino è perfetto), ma attenzione!, perchè se detto nel corso di un litigio, va inteso come una minaccia! Vuol dire: "Stai attento, sto per dartele!" Tutto ovviamente dipende dal contesto.
Spero di avervi aiutato, ciao!

20 Febrero 2007 16:38

apple
Cantidad de envíos: 972
Ciao, Clari!
Beh, si stava parlando appunto di messaggini!
A meno che quello/a non mandasse al tizio un messaggino per dirgli: chiamami dopo il lavoro, che vengo a pestarti. Quando si è organizzati.....
Del resto tanti appellativi possono essere affettuosi in un contesto e offensivi in un altro:
chessò, cocco di mamma, p.es.
Call è più una chiamata che uno squillo soltanto, ma se uno non risponde e guarda solo il numero è solo uno squillo (ah ah)

20 Febrero 2007 16:38

nava91
Cantidad de envíos: 1268
QUesto è vero, però il contesto non mi sembra aggressivo...

20 Febrero 2007 16:51

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Ma guarda un po'! Abbiamo mandato un messaggio nello stesso momento! Avevo appena finito di scrivere che vedo la notifica!
Hehehehehe "Come far diventare uno squillo una chiamata!"
Comunque ho cambiato con "chiamami"...
Allora che si fa? Xini? Onoskelis? Ricciodimare o Gianni? Qualcun'altro??

20 Febrero 2007 17:22

Witchy
Cantidad de envíos: 477
E' vero... raga è una parola al plurale.

Ragazzo?

20 Febrero 2007 17:27

apple
Cantidad de envíos: 972
Per curiosità ho cercato la traduzione della parola albanese che corrisponde a "dude", cioè "plak". La traduzione letterale è vecchio, se vi interessa, sennò...pazienza.

20 Febrero 2007 17:38

Ricciodimare
Cantidad de envíos: 121
Il termine "dude" è un termine gergale riferito agli uomini e alle donne di bell'aspetto. E' un gergo Afro-Americano molto in voga negli anni 70. La forma femminile è "dudette". Per quanto riguarda la traduzione "dude" in italiano significa "bellimbusto".

Ciao a tutti!

20 Febrero 2007 17:46

nava91
Cantidad de envíos: 1268
WOW! Lo sapevo che potevi aiutarci Riccio!

20 Febrero 2007 17:47

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Però preferisco "ehi bello" in questo caso...
Leer más