|
翻译 - 英语-意大利语 - Dude, when you finish working, give me a call. Genci当前状态 翻译
| Dude, when you finish working, give me a call. Genci | |
Dude, when you finish working, give me a call. Genci |
|
| Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci | | 目的语言: 意大利语
Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci. |
|
由 Witchy认可或编辑 - 2007年 二月 20日 21:36
最近发帖 | | | | | 2007年 二月 20日 13:55 | | | Hello! Bentornata!
Boh... Se ne sei sicura... | | | 2007年 二月 20日 14:08 | | | Ehilà , Withcy Abbiamo sentito la tua mancanza
Però, una volta tanto do' ragione a Nava. "Give me a call" o "give me a ring" vuol dire chiamami, nel senso di telefonami, ma in senso non formale. | | | 2007年 二月 20日 14:10 | | | Ciao ciaoooo.
Ne sono quasi sicura.
E mi accorgo che non hai tradotto il "dude". "Dude" non è un nome. E ora non riesco a trovare la traduzione, neanche in francese... Ci ripenso e torno. | | | 2007年 二月 20日 14:12 | | | Apple > appunto è informale. Però "fare uno squillo", vuol dire fare squillare il telefono... Non significa per forza che parli con la persona.
Il "chiamami", lo intendevo nel senso della telefonata. | | | 2007年 二月 20日 14:18 | | | Eh, voi giovani dell'era tecnologica! fammi uno squillo nel senso di fai suonare il telefono (tanto poi io vedo il numero di chi mi ha chiamato) esiste solo da quando esistono i cellulari. Ma l'espressione esisteva anche prima, allo stesso modo di "dammi un colpo di telefono".
Parola di giurassica! | | | 2007年 二月 20日 14:23 | | | Ok, allora mi fido della giurassica.
È per questa ragione che chiedo spesso prima di modificare traduzioni.
Per il "dude", la traduzione sarebbe "tizio" ("type" in francese). Però bisogna trovare un modo perché dire: "Tizio, quando finisici...", non mi piace...
Potrebbe essere tradotto con: "Raga', quando finisci...". Cosa ne pensate? | | | 2007年 二月 20日 14:34 | | | Hehehehehe
"Zio"? Però non mi piace tanto anche se usato tra giovani... Viene usato dagli slavi più che altro...
Allora è chiamami, nel senso di parla con me al telefono che ti devo dire una cosa, o fammi uno squillo nel senso avvisami che hai finito??
"Raga" è al plurale... | | | 2007年 二月 20日 14:43 | | | Nava, non avevo letto la tua nota sotto la traduzione. Dude si riferisce solo a un maschio.
(Genci????????????)
Forse non esiste un modo "nazionale" di tradurlo. Anche "raga" a me sembra molto settentrionale, anche se non sono sicurissima. Però va bene, direi.
P.s. E invece no. Hai ragione di nuovo, Nava. E' al plurale. | | | 2007年 二月 20日 15:02 | | | La nota l'ho messa subito dopo...
Raga non va bene in ogni caso perché si rivolge a più persone... Ma Genci è un nome femminile? Se sì, allora sarà la ragazza di quel "Dude"! Bah, non saprei... | | | 2007年 二月 20日 14:52 | | | "Bello/a" ultimamente lo sento usare parecchio, non in senso amoroso, anche uomini tra loro e donne tra loro. | | | 2007年 二月 20日 15:14 | | | Ah sì? Boh, qui non "parecchio" tra uomini/donne... Tra amici e amiche, e tra amiche e amici però sì, ma nello scritto soprattutto (SMS, Chat, ecc)
Booooooh, non so, forse hai ragione e io non mi ricordo bene...
Sentite, a proposito di "give me a call", è uno squillo o una chiamata? | | | 2007年 二月 20日 16:13 | | | Scusate se mi intrometto, forse posso essere utile?
"Hey, bello" probabilmente si usa soprattutto nel meridione d'Italia; esprime affetto, è molto informale e si può usare sia con uomini che con donne, purchè amici (per un messaggino è perfetto), ma attenzione!, perchè se detto nel corso di un litigio, va inteso come una minaccia! Vuol dire: "Stai attento, sto per dartele!" Tutto ovviamente dipende dal contesto.
Spero di avervi aiutato, ciao! | | | 2007年 二月 20日 16:38 | | | Ciao, Clari!
Beh, si stava parlando appunto di messaggini!
A meno che quello/a non mandasse al tizio un messaggino per dirgli: chiamami dopo il lavoro, che vengo a pestarti. Quando si è organizzati.....
Del resto tanti appellativi possono essere affettuosi in un contesto e offensivi in un altro:
chessò, cocco di mamma, p.es.
Call è più una chiamata che uno squillo soltanto, ma se uno non risponde e guarda solo il numero è solo uno squillo (ah ah)
| | | 2007年 二月 20日 16:38 | | | QUesto è vero, però il contesto non mi sembra aggressivo... | | | 2007年 二月 20日 16:51 | | | Ma guarda un po'! Abbiamo mandato un messaggio nello stesso momento! Avevo appena finito di scrivere che vedo la notifica!
Hehehehehe "Come far diventare uno squillo una chiamata!"
Comunque ho cambiato con "chiamami"...
Allora che si fa? Xini? Onoskelis? Ricciodimare o Gianni? Qualcun'altro?? | | | 2007年 二月 20日 17:22 | | | E' vero... raga è una parola al plurale.
Ragazzo? | | | 2007年 二月 20日 17:27 | | | Per curiosità ho cercato la traduzione della parola albanese che corrisponde a "dude", cioè "plak". La traduzione letterale è vecchio, se vi interessa, sennò...pazienza. | | | 2007年 二月 20日 17:38 | | | Il termine "dude" è un termine gergale riferito agli uomini e alle donne di bell'aspetto. E' un gergo Afro-Americano molto in voga negli anni 70. La forma femminile è "dudette". Per quanto riguarda la traduzione "dude" in italiano significa "bellimbusto".
Ciao a tutti!
| | | 2007年 二月 20日 17:46 | | | | | | 2007年 二月 20日 17:47 | | | Però preferisco "ehi bello" in questo caso... |
| 阅读更多
| |