Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - Dude, when you finish working, give me a call. Genci

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییانگلیسیایتالیایی

عنوان
Dude, when you finish working, give me a call. Genci
متن
gioyoscar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی wondergirl ترجمه شده توسط

Dude, when you finish working, give me a call. Genci

عنوان
Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci
ترجمه
ایتالیایی

nava91 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Witchy - 20 فوریه 2007 21:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 فوریه 2007 13:55

nava91
تعداد پیامها: 1268
Hello! Bentornata!
Boh... Se ne sei sicura...

20 فوریه 2007 14:08

apple
تعداد پیامها: 972
Ehilà, Withcy Abbiamo sentito la tua mancanza
Però, una volta tanto do' ragione a Nava. "Give me a call" o "give me a ring" vuol dire chiamami, nel senso di telefonami, ma in senso non formale.

20 فوریه 2007 14:10

Witchy
تعداد پیامها: 477
Ciao ciaoooo.

Ne sono quasi sicura.

E mi accorgo che non hai tradotto il "dude". "Dude" non è un nome. E ora non riesco a trovare la traduzione, neanche in francese... Ci ripenso e torno.

20 فوریه 2007 14:12

Witchy
تعداد پیامها: 477
Apple > appunto è informale. Però "fare uno squillo", vuol dire fare squillare il telefono... Non significa per forza che parli con la persona.

Il "chiamami", lo intendevo nel senso della telefonata.

20 فوریه 2007 14:18

apple
تعداد پیامها: 972
Eh, voi giovani dell'era tecnologica! fammi uno squillo nel senso di fai suonare il telefono (tanto poi io vedo il numero di chi mi ha chiamato) esiste solo da quando esistono i cellulari. Ma l'espressione esisteva anche prima, allo stesso modo di "dammi un colpo di telefono".
Parola di giurassica!

20 فوریه 2007 14:23

Witchy
تعداد پیامها: 477
Ok, allora mi fido della giurassica.

È per questa ragione che chiedo spesso prima di modificare traduzioni.

Per il "dude", la traduzione sarebbe "tizio" ("type" in francese). Però bisogna trovare un modo perché dire: "Tizio, quando finisici...", non mi piace...

Potrebbe essere tradotto con: "Raga', quando finisci...". Cosa ne pensate?

20 فوریه 2007 14:34

nava91
تعداد پیامها: 1268
Hehehehehe
"Zio"? Però non mi piace tanto anche se usato tra giovani... Viene usato dagli slavi più che altro...
Allora è chiamami, nel senso di parla con me al telefono che ti devo dire una cosa, o fammi uno squillo nel senso avvisami che hai finito??
"Raga" è al plurale...

20 فوریه 2007 14:43

apple
تعداد پیامها: 972
Nava, non avevo letto la tua nota sotto la traduzione. Dude si riferisce solo a un maschio.
(Genci????????????)
Forse non esiste un modo "nazionale" di tradurlo. Anche "raga" a me sembra molto settentrionale, anche se non sono sicurissima. Però va bene, direi.
P.s. E invece no. Hai ragione di nuovo, Nava. E' al plurale.

20 فوریه 2007 15:02

nava91
تعداد پیامها: 1268
La nota l'ho messa subito dopo...
Raga non va bene in ogni caso perché si rivolge a più persone... Ma Genci è un nome femminile? Se sì, allora sarà la ragazza di quel "Dude"! Bah, non saprei...

20 فوریه 2007 14:52

apple
تعداد پیامها: 972
"Bello/a" ultimamente lo sento usare parecchio, non in senso amoroso, anche uomini tra loro e donne tra loro.

20 فوریه 2007 15:14

nava91
تعداد پیامها: 1268
Ah sì? Boh, qui non "parecchio" tra uomini/donne... Tra amici e amiche, e tra amiche e amici però sì, ma nello scritto soprattutto (SMS, Chat, ecc)
Booooooh, non so, forse hai ragione e io non mi ricordo bene...
Sentite, a proposito di "give me a call", è uno squillo o una chiamata?

20 فوریه 2007 16:13

clari
تعداد پیامها: 9
Scusate se mi intrometto, forse posso essere utile?
"Hey, bello" probabilmente si usa soprattutto nel meridione d'Italia; esprime affetto, è molto informale e si può usare sia con uomini che con donne, purchè amici (per un messaggino è perfetto), ma attenzione!, perchè se detto nel corso di un litigio, va inteso come una minaccia! Vuol dire: "Stai attento, sto per dartele!" Tutto ovviamente dipende dal contesto.
Spero di avervi aiutato, ciao!

20 فوریه 2007 16:38

apple
تعداد پیامها: 972
Ciao, Clari!
Beh, si stava parlando appunto di messaggini!
A meno che quello/a non mandasse al tizio un messaggino per dirgli: chiamami dopo il lavoro, che vengo a pestarti. Quando si è organizzati.....
Del resto tanti appellativi possono essere affettuosi in un contesto e offensivi in un altro:
chessò, cocco di mamma, p.es.
Call è più una chiamata che uno squillo soltanto, ma se uno non risponde e guarda solo il numero è solo uno squillo (ah ah)

20 فوریه 2007 16:38

nava91
تعداد پیامها: 1268
QUesto è vero, però il contesto non mi sembra aggressivo...

20 فوریه 2007 16:51

nava91
تعداد پیامها: 1268
Ma guarda un po'! Abbiamo mandato un messaggio nello stesso momento! Avevo appena finito di scrivere che vedo la notifica!
Hehehehehe "Come far diventare uno squillo una chiamata!"
Comunque ho cambiato con "chiamami"...
Allora che si fa? Xini? Onoskelis? Ricciodimare o Gianni? Qualcun'altro??

20 فوریه 2007 17:22

Witchy
تعداد پیامها: 477
E' vero... raga è una parola al plurale.

Ragazzo?

20 فوریه 2007 17:27

apple
تعداد پیامها: 972
Per curiosità ho cercato la traduzione della parola albanese che corrisponde a "dude", cioè "plak". La traduzione letterale è vecchio, se vi interessa, sennò...pazienza.

20 فوریه 2007 17:38

Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
Il termine "dude" è un termine gergale riferito agli uomini e alle donne di bell'aspetto. E' un gergo Afro-Americano molto in voga negli anni 70. La forma femminile è "dudette". Per quanto riguarda la traduzione "dude" in italiano significa "bellimbusto".

Ciao a tutti!

20 فوریه 2007 17:46

nava91
تعداد پیامها: 1268
WOW! Lo sapevo che potevi aiutarci Riccio!

20 فوریه 2007 17:47

nava91
تعداد پیامها: 1268
Però preferisco "ehi bello" in questo caso...
بیشتر بخوانید