Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - Dude, when you finish working, give me a call. Genci

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskEngelskItaliensk

Tittel
Dude, when you finish working, give me a call. Genci
Tekst
Skrevet av gioyoscar
Kildespråk: Engelsk Oversatt av wondergirl

Dude, when you finish working, give me a call. Genci

Tittel
Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av nava91
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Ehi bello, quando finisci di lavorare, chiamami. Genci.
Senest vurdert og redigert av Witchy - 20 Februar 2007 21:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Februar 2007 13:55

nava91
Antall Innlegg: 1268
Hello! Bentornata!
Boh... Se ne sei sicura...

20 Februar 2007 14:08

apple
Antall Innlegg: 972
Ehilà, Withcy Abbiamo sentito la tua mancanza
Però, una volta tanto do' ragione a Nava. "Give me a call" o "give me a ring" vuol dire chiamami, nel senso di telefonami, ma in senso non formale.

20 Februar 2007 14:10

Witchy
Antall Innlegg: 477
Ciao ciaoooo.

Ne sono quasi sicura.

E mi accorgo che non hai tradotto il "dude". "Dude" non è un nome. E ora non riesco a trovare la traduzione, neanche in francese... Ci ripenso e torno.

20 Februar 2007 14:12

Witchy
Antall Innlegg: 477
Apple > appunto è informale. Però "fare uno squillo", vuol dire fare squillare il telefono... Non significa per forza che parli con la persona.

Il "chiamami", lo intendevo nel senso della telefonata.

20 Februar 2007 14:18

apple
Antall Innlegg: 972
Eh, voi giovani dell'era tecnologica! fammi uno squillo nel senso di fai suonare il telefono (tanto poi io vedo il numero di chi mi ha chiamato) esiste solo da quando esistono i cellulari. Ma l'espressione esisteva anche prima, allo stesso modo di "dammi un colpo di telefono".
Parola di giurassica!

20 Februar 2007 14:23

Witchy
Antall Innlegg: 477
Ok, allora mi fido della giurassica.

È per questa ragione che chiedo spesso prima di modificare traduzioni.

Per il "dude", la traduzione sarebbe "tizio" ("type" in francese). Però bisogna trovare un modo perché dire: "Tizio, quando finisici...", non mi piace...

Potrebbe essere tradotto con: "Raga', quando finisci...". Cosa ne pensate?

20 Februar 2007 14:34

nava91
Antall Innlegg: 1268
Hehehehehe
"Zio"? Però non mi piace tanto anche se usato tra giovani... Viene usato dagli slavi più che altro...
Allora è chiamami, nel senso di parla con me al telefono che ti devo dire una cosa, o fammi uno squillo nel senso avvisami che hai finito??
"Raga" è al plurale...

20 Februar 2007 14:43

apple
Antall Innlegg: 972
Nava, non avevo letto la tua nota sotto la traduzione. Dude si riferisce solo a un maschio.
(Genci????????????)
Forse non esiste un modo "nazionale" di tradurlo. Anche "raga" a me sembra molto settentrionale, anche se non sono sicurissima. Però va bene, direi.
P.s. E invece no. Hai ragione di nuovo, Nava. E' al plurale.

20 Februar 2007 15:02

nava91
Antall Innlegg: 1268
La nota l'ho messa subito dopo...
Raga non va bene in ogni caso perché si rivolge a più persone... Ma Genci è un nome femminile? Se sì, allora sarà la ragazza di quel "Dude"! Bah, non saprei...

20 Februar 2007 14:52

apple
Antall Innlegg: 972
"Bello/a" ultimamente lo sento usare parecchio, non in senso amoroso, anche uomini tra loro e donne tra loro.

20 Februar 2007 15:14

nava91
Antall Innlegg: 1268
Ah sì? Boh, qui non "parecchio" tra uomini/donne... Tra amici e amiche, e tra amiche e amici però sì, ma nello scritto soprattutto (SMS, Chat, ecc)
Booooooh, non so, forse hai ragione e io non mi ricordo bene...
Sentite, a proposito di "give me a call", è uno squillo o una chiamata?

20 Februar 2007 16:13

clari
Antall Innlegg: 9
Scusate se mi intrometto, forse posso essere utile?
"Hey, bello" probabilmente si usa soprattutto nel meridione d'Italia; esprime affetto, è molto informale e si può usare sia con uomini che con donne, purchè amici (per un messaggino è perfetto), ma attenzione!, perchè se detto nel corso di un litigio, va inteso come una minaccia! Vuol dire: "Stai attento, sto per dartele!" Tutto ovviamente dipende dal contesto.
Spero di avervi aiutato, ciao!

20 Februar 2007 16:38

apple
Antall Innlegg: 972
Ciao, Clari!
Beh, si stava parlando appunto di messaggini!
A meno che quello/a non mandasse al tizio un messaggino per dirgli: chiamami dopo il lavoro, che vengo a pestarti. Quando si è organizzati.....
Del resto tanti appellativi possono essere affettuosi in un contesto e offensivi in un altro:
chessò, cocco di mamma, p.es.
Call è più una chiamata che uno squillo soltanto, ma se uno non risponde e guarda solo il numero è solo uno squillo (ah ah)

20 Februar 2007 16:38

nava91
Antall Innlegg: 1268
QUesto è vero, però il contesto non mi sembra aggressivo...

20 Februar 2007 16:51

nava91
Antall Innlegg: 1268
Ma guarda un po'! Abbiamo mandato un messaggio nello stesso momento! Avevo appena finito di scrivere che vedo la notifica!
Hehehehehe "Come far diventare uno squillo una chiamata!"
Comunque ho cambiato con "chiamami"...
Allora che si fa? Xini? Onoskelis? Ricciodimare o Gianni? Qualcun'altro??

20 Februar 2007 17:22

Witchy
Antall Innlegg: 477
E' vero... raga è una parola al plurale.

Ragazzo?

20 Februar 2007 17:27

apple
Antall Innlegg: 972
Per curiosità ho cercato la traduzione della parola albanese che corrisponde a "dude", cioè "plak". La traduzione letterale è vecchio, se vi interessa, sennò...pazienza.

20 Februar 2007 17:38

Ricciodimare
Antall Innlegg: 121
Il termine "dude" è un termine gergale riferito agli uomini e alle donne di bell'aspetto. E' un gergo Afro-Americano molto in voga negli anni 70. La forma femminile è "dudette". Per quanto riguarda la traduzione "dude" in italiano significa "bellimbusto".

Ciao a tutti!

20 Februar 2007 17:46

nava91
Antall Innlegg: 1268
WOW! Lo sapevo che potevi aiutarci Riccio!

20 Februar 2007 17:47

nava91
Antall Innlegg: 1268
Però preferisco "ehi bello" in questo caso...
Les mer