Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어영어간이화된 중국어

제목
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
본문
henryasadam에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.

제목
... have shown better the truth contained...
번역
영어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

... have better shown the truth contained in this work-of-art and what its principles contained virtually.
이 번역물에 관한 주의사항
- "what was true in this work-of-art" did not quite mean the same, so I thought transforming the sentence a little worked for the best (even though that meant repeating the verb "contain")
- this is a sentence fragment, by the way...
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 28일 14:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 25일 23:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about "have better shown what is real in this work of art ..."?

2007년 2월 27일 17:56

CocoT
게시물 갯수: 165
It does sound much better, Kafetzou
The only problem I have is the distinction between "real" and "true" which, well, in some circumstances can be two very different concepts. The original does not use "réél", but then I don't know if it means much...
Tough...

2007년 2월 27일 22:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
How about "what is true" then?

2007년 2월 27일 22:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Also, what about "its principles"? Only a person or an institution can have principles in English, not a work of art.

2007년 2월 28일 07:22

CocoT
게시물 갯수: 165
"Principes" also sounds a little weird in French, but, like in French, I'm not sure the use of the word "principle" is that restricted. I'm thinking of the meaning of "laws underlying the way in which a particular object works" and that object does not need to be thinking or alive or made up of a thinking body (as in the case of an institution), as these "principles" are applied to it, not inherent to it. The simple meaning of "origin" could account for a use of the word, too.
This is yet another example of how impossible it is to give definite answers without proper context ( I mean... this sentence doesn't even have a subject! )

2007년 2월 28일 14:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Good points all. I decided to accept your translation as is.

2007년 3월 2일 10:08

CocoT
게시물 갯수: 165