| |
|
Tradução - Francês-Inglês - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...Estado actual Tradução
| Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette... | | Língua de origem: Francês
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes. |
|
| ... have shown better the truth contained... | TraduçãoInglês Traduzido por CocoT | Língua alvo: Inglês
... have better shown the truth contained in this work-of-art and what its principles contained virtually. | | - "what was true in this work-of-art" did not quite mean the same, so I thought transforming the sentence a little worked for the best (even though that meant repeating the verb "contain") - this is a sentence fragment, by the way... |
|
Última validação ou edição por kafetzou - 28 Fevereiro 2007 14:32
Última Mensagem | | | | | 25 Fevereiro 2007 23:07 | | | How about "have better shown what is real in this work of art ..."? | | | 27 Fevereiro 2007 17:56 | | CocoTNúmero de mensagens: 165 | It does sound much better, Kafetzou
The only problem I have is the distinction between "real" and "true" which, well, in some circumstances can be two very different concepts. The original does not use "réél", but then I don't know if it means much...
Tough... | | | 27 Fevereiro 2007 22:50 | | | How about "what is true" then? | | | 27 Fevereiro 2007 22:51 | | | Also, what about "its principles"? Only a person or an institution can have principles in English, not a work of art. | | | 28 Fevereiro 2007 07:22 | | CocoTNúmero de mensagens: 165 | "Principes" also sounds a little weird in French, but, like in French, I'm not sure the use of the word "principle" is that restricted. I'm thinking of the meaning of "laws underlying the way in which a particular object works" and that object does not need to be thinking or alive or made up of a thinking body (as in the case of an institution), as these "principles" are applied to it, not inherent to it. The simple meaning of "origin" could account for a use of the word, too.
This is yet another example of how impossible it is to give definite answers without proper context ( I mean... this sentence doesn't even have a subject! ) | | | 28 Fevereiro 2007 14:33 | | | Good points all. I decided to accept your translation as is. | | | 2 Março 2007 10:08 | | CocoTNúmero de mensagens: 165 | |
|
| |
|