Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsAlemãoInglêsChinês simplificado

Título
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Texto
Enviado por henryasadam
Língua de origem: Francês

Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.

Título
... have shown better the truth contained...
Tradução
Inglês

Traduzido por CocoT
Língua alvo: Inglês

... have better shown the truth contained in this work-of-art and what its principles contained virtually.
Notas sobre a tradução
- "what was true in this work-of-art" did not quite mean the same, so I thought transforming the sentence a little worked for the best (even though that meant repeating the verb "contain")
- this is a sentence fragment, by the way...
Última validação ou edição por kafetzou - 28 Fevereiro 2007 14:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Fevereiro 2007 23:07

kafetzou
Número de mensagens: 7963
How about "have better shown what is real in this work of art ..."?

27 Fevereiro 2007 17:56

CocoT
Número de mensagens: 165
It does sound much better, Kafetzou
The only problem I have is the distinction between "real" and "true" which, well, in some circumstances can be two very different concepts. The original does not use "réél", but then I don't know if it means much...
Tough...

27 Fevereiro 2007 22:50

kafetzou
Número de mensagens: 7963
How about "what is true" then?

27 Fevereiro 2007 22:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Also, what about "its principles"? Only a person or an institution can have principles in English, not a work of art.

28 Fevereiro 2007 07:22

CocoT
Número de mensagens: 165
"Principes" also sounds a little weird in French, but, like in French, I'm not sure the use of the word "principle" is that restricted. I'm thinking of the meaning of "laws underlying the way in which a particular object works" and that object does not need to be thinking or alive or made up of a thinking body (as in the case of an institution), as these "principles" are applied to it, not inherent to it. The simple meaning of "origin" could account for a use of the word, too.
This is yet another example of how impossible it is to give definite answers without proper context ( I mean... this sentence doesn't even have a subject! )

28 Fevereiro 2007 14:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Good points all. I decided to accept your translation as is.

2 Março 2007 10:08

CocoT
Número de mensagens: 165