Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語英語 中国語簡体字

タイトル
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
テキスト
henryasadam様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.

タイトル
... have shown better the truth contained...
翻訳
英語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

... have better shown the truth contained in this work-of-art and what its principles contained virtually.
翻訳についてのコメント
- "what was true in this work-of-art" did not quite mean the same, so I thought transforming the sentence a little worked for the best (even though that meant repeating the verb "contain")
- this is a sentence fragment, by the way...
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 2月 28日 14:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 25日 23:07

kafetzou
投稿数: 7963
How about "have better shown what is real in this work of art ..."?

2007年 2月 27日 17:56

CocoT
投稿数: 165
It does sound much better, Kafetzou
The only problem I have is the distinction between "real" and "true" which, well, in some circumstances can be two very different concepts. The original does not use "réél", but then I don't know if it means much...
Tough...

2007年 2月 27日 22:50

kafetzou
投稿数: 7963
How about "what is true" then?

2007年 2月 27日 22:51

kafetzou
投稿数: 7963
Also, what about "its principles"? Only a person or an institution can have principles in English, not a work of art.

2007年 2月 28日 07:22

CocoT
投稿数: 165
"Principes" also sounds a little weird in French, but, like in French, I'm not sure the use of the word "principle" is that restricted. I'm thinking of the meaning of "laws underlying the way in which a particular object works" and that object does not need to be thinking or alive or made up of a thinking body (as in the case of an institution), as these "principles" are applied to it, not inherent to it. The simple meaning of "origin" could account for a use of the word, too.
This is yet another example of how impossible it is to give definite answers without proper context ( I mean... this sentence doesn't even have a subject! )

2007年 2月 28日 14:33

kafetzou
投稿数: 7963
Good points all. I decided to accept your translation as is.

2007年 3月 2日 10:08

CocoT
投稿数: 165