Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийНемецкийАнглийскийКитайский упрощенный

Статус
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Tекст
Добавлено henryasadam
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.

Статус
... have shown better the truth contained...
Перевод
Английский

Перевод сделан CocoT
Язык, на который нужно перевести: Английский

... have better shown the truth contained in this work-of-art and what its principles contained virtually.
Комментарии для переводчика
- "what was true in this work-of-art" did not quite mean the same, so I thought transforming the sentence a little worked for the best (even though that meant repeating the verb "contain")
- this is a sentence fragment, by the way...
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 28 Февраль 2007 14:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Февраль 2007 23:07

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
How about "have better shown what is real in this work of art ..."?

27 Февраль 2007 17:56

CocoT
Кол-во сообщений: 165
It does sound much better, Kafetzou
The only problem I have is the distinction between "real" and "true" which, well, in some circumstances can be two very different concepts. The original does not use "réél", but then I don't know if it means much...
Tough...

27 Февраль 2007 22:50

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
How about "what is true" then?

27 Февраль 2007 22:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Also, what about "its principles"? Only a person or an institution can have principles in English, not a work of art.

28 Февраль 2007 07:22

CocoT
Кол-во сообщений: 165
"Principes" also sounds a little weird in French, but, like in French, I'm not sure the use of the word "principle" is that restricted. I'm thinking of the meaning of "laws underlying the way in which a particular object works" and that object does not need to be thinking or alive or made up of a thinking body (as in the case of an institution), as these "principles" are applied to it, not inherent to it. The simple meaning of "origin" could account for a use of the word, too.
This is yet another example of how impossible it is to give definite answers without proper context ( I mean... this sentence doesn't even have a subject! )

28 Февраль 2007 14:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Good points all. I decided to accept your translation as is.

2 Март 2007 10:08

CocoT
Кол-во сообщений: 165