| |
|
Traduzione - Francese-Inglese - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...Stato attuale Traduzione
| Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette... | | Lingua originale: Francese
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes. |
|
| ... have shown better the truth contained... | TraduzioneInglese Tradotto da CocoT | Lingua di destinazione: Inglese
... have better shown the truth contained in this work-of-art and what its principles contained virtually. | | - "what was true in this work-of-art" did not quite mean the same, so I thought transforming the sentence a little worked for the best (even though that meant repeating the verb "contain") - this is a sentence fragment, by the way... |
|
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 28 Febbraio 2007 14:32
Ultimi messaggi | | | | | 25 Febbraio 2007 23:07 | | | How about "have better shown what is real in this work of art ..."? | | | 27 Febbraio 2007 17:56 | | CocoTNumero di messaggi: 165 | It does sound much better, Kafetzou
The only problem I have is the distinction between "real" and "true" which, well, in some circumstances can be two very different concepts. The original does not use "réél", but then I don't know if it means much...
Tough... | | | 27 Febbraio 2007 22:50 | | | How about "what is true" then? | | | 27 Febbraio 2007 22:51 | | | Also, what about "its principles"? Only a person or an institution can have principles in English, not a work of art. | | | 28 Febbraio 2007 07:22 | | CocoTNumero di messaggi: 165 | "Principes" also sounds a little weird in French, but, like in French, I'm not sure the use of the word "principle" is that restricted. I'm thinking of the meaning of "laws underlying the way in which a particular object works" and that object does not need to be thinking or alive or made up of a thinking body (as in the case of an institution), as these "principles" are applied to it, not inherent to it. The simple meaning of "origin" could account for a use of the word, too.
This is yet another example of how impossible it is to give definite answers without proper context ( I mean... this sentence doesn't even have a subject! ) | | | 28 Febbraio 2007 14:33 | | | Good points all. I decided to accept your translation as is. | | | 2 Marzo 2007 10:08 | | CocoTNumero di messaggi: 165 | |
|
| |
|