Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAlemanyAnglèsXinès simplificat

Títol
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Text
Enviat per henryasadam
Idioma orígen: Francès

Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.

Títol
... have shown better the truth contained...
Traducció
Anglès

Traduït per CocoT
Idioma destí: Anglès

... have better shown the truth contained in this work-of-art and what its principles contained virtually.
Notes sobre la traducció
- "what was true in this work-of-art" did not quite mean the same, so I thought transforming the sentence a little worked for the best (even though that meant repeating the verb "contain")
- this is a sentence fragment, by the way...
Darrera validació o edició per kafetzou - 28 Febrer 2007 14:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Febrer 2007 23:07

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How about "have better shown what is real in this work of art ..."?

27 Febrer 2007 17:56

CocoT
Nombre de missatges: 165
It does sound much better, Kafetzou
The only problem I have is the distinction between "real" and "true" which, well, in some circumstances can be two very different concepts. The original does not use "réél", but then I don't know if it means much...
Tough...

27 Febrer 2007 22:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
How about "what is true" then?

27 Febrer 2007 22:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Also, what about "its principles"? Only a person or an institution can have principles in English, not a work of art.

28 Febrer 2007 07:22

CocoT
Nombre de missatges: 165
"Principes" also sounds a little weird in French, but, like in French, I'm not sure the use of the word "principle" is that restricted. I'm thinking of the meaning of "laws underlying the way in which a particular object works" and that object does not need to be thinking or alive or made up of a thinking body (as in the case of an institution), as these "principles" are applied to it, not inherent to it. The simple meaning of "origin" could account for a use of the word, too.
This is yet another example of how impossible it is to give definite answers without proper context ( I mean... this sentence doesn't even have a subject! )

28 Febrer 2007 14:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Good points all. I decided to accept your translation as is.

2 Març 2007 10:08

CocoT
Nombre de missatges: 165