| |
|
Traducció - Francès-Anglès - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...Estat actual Traducció
| Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette... | | Idioma orígen: Francès
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes. |
|
| ... have shown better the truth contained... | TraduccióAnglès Traduït per CocoT | Idioma destí: Anglès
... have better shown the truth contained in this work-of-art and what its principles contained virtually. | | - "what was true in this work-of-art" did not quite mean the same, so I thought transforming the sentence a little worked for the best (even though that meant repeating the verb "contain") - this is a sentence fragment, by the way... |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 28 Febrer 2007 14:32
Darrer missatge | | | | | 25 Febrer 2007 23:07 | | | How about "have better shown what is real in this work of art ..."? | | | 27 Febrer 2007 17:56 | | CocoTNombre de missatges: 165 | It does sound much better, Kafetzou
The only problem I have is the distinction between "real" and "true" which, well, in some circumstances can be two very different concepts. The original does not use "réél", but then I don't know if it means much...
Tough... | | | 27 Febrer 2007 22:50 | | | How about "what is true" then? | | | 27 Febrer 2007 22:51 | | | Also, what about "its principles"? Only a person or an institution can have principles in English, not a work of art. | | | 28 Febrer 2007 07:22 | | CocoTNombre de missatges: 165 | "Principes" also sounds a little weird in French, but, like in French, I'm not sure the use of the word "principle" is that restricted. I'm thinking of the meaning of "laws underlying the way in which a particular object works" and that object does not need to be thinking or alive or made up of a thinking body (as in the case of an institution), as these "principles" are applied to it, not inherent to it. The simple meaning of "origin" could account for a use of the word, too.
This is yet another example of how impossible it is to give definite answers without proper context ( I mean... this sentence doesn't even have a subject! ) | | | 28 Febrer 2007 14:33 | | | Good points all. I decided to accept your translation as is. | | | 2 Març 2007 10:08 | | CocoTNombre de missatges: 165 | |
|
| |
|