Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sidqi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

분류 문학 - 과학

제목
Sidqi
본문
ABDELJAOUAD에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Dîvânindan başka içinde üç dilde olmak üzere manzüm ve mensür lugaz ve muammalar ihtivâ eden Mecmû-i Hafîza isminde diğer bir eseri bulunmaktadir. Ayni zamanda değerli bir hattat olan Sidki; sülüs ve nesih yazilarini Ressam Ömer Efendi’den meşk etmiştir. Bursali Tâhir Bey Veziriâzam Ahmed Paşa’ya sundugu arazi’ ôlçûmûne dâir bir eserinden sözetmektedir.

제목
Sidqi, continued
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There is another work found called Mecmû-i Hafîza (Memory Collection), which also includes puzzles and riddles in verse and in proze, in Diwani script and three other languages. The Thuluth and Naskh calligraphic scripts of Sidqi, who was at the same time a valued calligrapher, were used as models by the painter Ömer Efendi. Mention is made of a work of his including a land measurement presented to Ahmed Pasha, the Grand Vizier Tahir Bey of Bursa.
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 16일 01:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 15일 02:17

samanthalee
게시물 갯수: 235
Will it flow better if we use parenthesis here instead of commas?

The Thuluth and Naskh calligraphic scripts of Sidqi (at the same time a valued calligrapher) were used as models by the painter Ömer Efendi.

2007년 4월 15일 02:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Why would that flow better? The parenthesis serves the same purpose as the appositive set off by commas, but it implies that the information is unnecessary, which is not indicated in the Turkish original.

2007년 4월 16일 01:13

samanthalee
게시물 갯수: 235
I don't quite agree with the view that things in parenthesis are unnecessary. If they are unnecessary, they shouldn't be written at all.

My concern here is that the subject matter is "the scripts", every part of the sentence should be refering to "the scripts". "Sidqi" is the subject detail; details of the subject detail shouldn't form part of the sentence.

2007년 4월 16일 01:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmm. I never heard that grammar rule before, but I think I have a way to fix it so it will read better: Check it out.

2007년 4월 16일 01:34

samanthalee
게시물 갯수: 235
Opps, you are right. That's the grammer rule for Chinese. Sorry, when I find something doesn't read well and tries to pin-point the reason, the grammer rules for both my native languages start mixing up.

Adding "who was" really helps.

2007년 4월 16일 13:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Great - glad we got that worked out.

2007년 4월 19일 14:03

serba
게시물 갯수: 655
And I don't understand this. Samanthalee doesn't know Turkish but she approves what kafetzou translates from Turkish into English .Please correct if I am wrong.I am puzzled...

2007년 4월 19일 14:19

pirulito
게시물 갯수: 1180
Oops! All the evidence points to it!

2007년 4월 19일 16:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't understand pirulito's message above, but this is how the system works:

The experts are experts for their target language (usually their mother tongue) and they can approve translations from any language into that language. Usually, if we have no other information, we ask other translators to help with evaluation if we don't know the source language, and after we get enough positive feedback from other translators, we validate the translation.

Do you think there's a problem with this translation? It was a difficult one, as the Turkish is very old (probably transliterated Ottoman Turkish), so it's possible I misinterpreted something. Your feedback would be welcome.