Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sidqi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

カテゴリ 文献 - 科学

タイトル
Sidqi
テキスト
ABDELJAOUAD様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Dîvânindan başka içinde üç dilde olmak üzere manzüm ve mensür lugaz ve muammalar ihtivâ eden Mecmû-i Hafîza isminde diğer bir eseri bulunmaktadir. Ayni zamanda değerli bir hattat olan Sidki; sülüs ve nesih yazilarini Ressam Ömer Efendi’den meşk etmiştir. Bursali Tâhir Bey Veziriâzam Ahmed Paşa’ya sundugu arazi’ ôlçûmûne dâir bir eserinden sözetmektedir.

タイトル
Sidqi, continued
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There is another work found called Mecmû-i Hafîza (Memory Collection), which also includes puzzles and riddles in verse and in proze, in Diwani script and three other languages. The Thuluth and Naskh calligraphic scripts of Sidqi, who was at the same time a valued calligrapher, were used as models by the painter Ömer Efendi. Mention is made of a work of his including a land measurement presented to Ahmed Pasha, the Grand Vizier Tahir Bey of Bursa.
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 4月 16日 01:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 15日 02:17

samanthalee
投稿数: 235
Will it flow better if we use parenthesis here instead of commas?

The Thuluth and Naskh calligraphic scripts of Sidqi (at the same time a valued calligrapher) were used as models by the painter Ömer Efendi.

2007年 4月 15日 02:20

kafetzou
投稿数: 7963
Why would that flow better? The parenthesis serves the same purpose as the appositive set off by commas, but it implies that the information is unnecessary, which is not indicated in the Turkish original.

2007年 4月 16日 01:13

samanthalee
投稿数: 235
I don't quite agree with the view that things in parenthesis are unnecessary. If they are unnecessary, they shouldn't be written at all.

My concern here is that the subject matter is "the scripts", every part of the sentence should be refering to "the scripts". "Sidqi" is the subject detail; details of the subject detail shouldn't form part of the sentence.

2007年 4月 16日 01:17

kafetzou
投稿数: 7963
Hmm. I never heard that grammar rule before, but I think I have a way to fix it so it will read better: Check it out.

2007年 4月 16日 01:34

samanthalee
投稿数: 235
Opps, you are right. That's the grammer rule for Chinese. Sorry, when I find something doesn't read well and tries to pin-point the reason, the grammer rules for both my native languages start mixing up.

Adding "who was" really helps.

2007年 4月 16日 13:26

kafetzou
投稿数: 7963
Great - glad we got that worked out.

2007年 4月 19日 14:03

serba
投稿数: 655
And I don't understand this. Samanthalee doesn't know Turkish but she approves what kafetzou translates from Turkish into English .Please correct if I am wrong.I am puzzled...

2007年 4月 19日 14:19

pirulito
投稿数: 1180
Oops! All the evidence points to it!

2007年 4月 19日 16:25

kafetzou
投稿数: 7963
I don't understand pirulito's message above, but this is how the system works:

The experts are experts for their target language (usually their mother tongue) and they can approve translations from any language into that language. Usually, if we have no other information, we ask other translators to help with evaluation if we don't know the source language, and after we get enough positive feedback from other translators, we validate the translation.

Do you think there's a problem with this translation? It was a difficult one, as the Turkish is very old (probably transliterated Ottoman Turkish), so it's possible I misinterpreted something. Your feedback would be welcome.