| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Sidqi現状 翻訳
カテゴリ 文献 - 科学 | | | 原稿の言語: トルコ語
Dîvânindan başka içinde üç dilde olmak üzere manzüm ve mensür lugaz ve muammalar ihtivâ eden Mecmû-i Hafîza isminde diğer bir eseri bulunmaktadir. Ayni zamanda değerli bir hattat olan Sidki; sülüs ve nesih yazilarini Ressam Ömer Efendi’den meşk etmiştir. Bursali Tâhir Bey Veziriâzam Ahmed Paşa’ya sundugu arazi’ ôlçûmûne dâir bir eserinden sözetmektedir. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
There is another work found called Mecmû-i Hafîza (Memory Collection), which also includes puzzles and riddles in verse and in proze, in Diwani script and three other languages. The Thuluth and Naskh calligraphic scripts of Sidqi, who was at the same time a valued calligrapher, were used as models by the painter Ömer Efendi. Mention is made of a work of his including a land measurement presented to Ahmed Pasha, the Grand Vizier Tahir Bey of Bursa. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 4月 15日 02:17 | | | Will it flow better if we use parenthesis here instead of commas?
The Thuluth and Naskh calligraphic scripts of Sidqi (at the same time a valued calligrapher) were used as models by the painter Ömer Efendi. | | | 2007年 4月 15日 02:20 | | | Why would that flow better? The parenthesis serves the same purpose as the appositive set off by commas, but it implies that the information is unnecessary, which is not indicated in the Turkish original. | | | 2007年 4月 16日 01:13 | | | I don't quite agree with the view that things in parenthesis are unnecessary. If they are unnecessary, they shouldn't be written at all.
My concern here is that the subject matter is "the scripts", every part of the sentence should be refering to "the scripts". "Sidqi" is the subject detail; details of the subject detail shouldn't form part of the sentence. | | | 2007年 4月 16日 01:17 | | | Hmm. I never heard that grammar rule before, but I think I have a way to fix it so it will read better: Check it out. | | | 2007年 4月 16日 01:34 | | | Opps, you are right. That's the grammer rule for Chinese. Sorry, when I find something doesn't read well and tries to pin-point the reason, the grammer rules for both my native languages start mixing up.
Adding "who was" really helps. | | | 2007年 4月 16日 13:26 | | | Great - glad we got that worked out. | | | 2007年 4月 19日 14:03 | | | And I don't understand this. Samanthalee doesn't know Turkish but she approves what kafetzou translates from Turkish into English .Please correct if I am wrong.I am puzzled... | | | 2007年 4月 19日 14:19 | | | Oops! All the evidence points to it! | | | 2007年 4月 19日 16:25 | | | I don't understand pirulito's message above, but this is how the system works:
The experts are experts for their target language (usually their mother tongue) and they can approve translations from any language into that language. Usually, if we have no other information, we ask other translators to help with evaluation if we don't know the source language, and after we get enough positive feedback from other translators, we validate the translation.
Do you think there's a problem with this translation? It was a difficult one, as the Turkish is very old (probably transliterated Ottoman Turkish), so it's possible I misinterpreted something. Your feedback would be welcome. |
|
| |
|