Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - what is remarkable in this passage is, first of...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 문학 - 문화

제목
what is remarkable in this passage is, first of...
본문
carlo475에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

what is remarkable in this passage is, first of all, the use of couplets with ten syllables and five accents in each line, and then the wealth of detail which chaucer uses to describe the time of year when the pilgrimage took place. the month is arpril, when showers begin to fall, bringing new life to the earth, when zephyrus starts blowing over growing over groves and heaths and the sun has already covered half his course in the zodiac sign of the ram.
이 번역물에 관한 주의사항
syllables -> in the modern version the number of syllables does not always correspond to the original.

제목
Ciò che è degno di nota
번역
이탈리아어

apple에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ciò che è da notare in questo brano è, innanzitutto, l'uso di distici con dieci sillabe e cinque accenti per ciascun verso, e inoltre la ricchezza di particolari che Chaucer usa per descrivere il periodo dell'anno in cui aveva luogo il pellegrinaggio. Il mese è aprile, quando incominciano a cadere gli acquazzoni che portano nuova vita alla terra, quando Zefiro incomincia a soffiare sulla natura che sboccia, sui frutteti e sulle brughiere e il sole ha già compiuto la metà del suo corso nel segno zodiacale dell'ariete.
이 번역물에 관한 주의사항
Io mi son sforzata di tradurlo. Tu ti saresti potuto sforzare di schiacciare il tasto della maiuscole, ogni tanto, almeno per Chaucer.
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 9일 19:20