Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - what is remarkable in this passage is, first of...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Kategorio Literaturo - Kulturo

Titolo
what is remarkable in this passage is, first of...
Teksto
Submetigx per carlo475
Font-lingvo: Angla

what is remarkable in this passage is, first of all, the use of couplets with ten syllables and five accents in each line, and then the wealth of detail which chaucer uses to describe the time of year when the pilgrimage took place. the month is arpril, when showers begin to fall, bringing new life to the earth, when zephyrus starts blowing over growing over groves and heaths and the sun has already covered half his course in the zodiac sign of the ram.
Rimarkoj pri la traduko
syllables -> in the modern version the number of syllables does not always correspond to the original.

Titolo
Ciò che è degno di nota
Traduko
Italia

Tradukita per apple
Cel-lingvo: Italia

Ciò che è da notare in questo brano è, innanzitutto, l'uso di distici con dieci sillabe e cinque accenti per ciascun verso, e inoltre la ricchezza di particolari che Chaucer usa per descrivere il periodo dell'anno in cui aveva luogo il pellegrinaggio. Il mese è aprile, quando incominciano a cadere gli acquazzoni che portano nuova vita alla terra, quando Zefiro incomincia a soffiare sulla natura che sboccia, sui frutteti e sulle brughiere e il sole ha già compiuto la metà del suo corso nel segno zodiacale dell'ariete.
Rimarkoj pri la traduko
Io mi son sforzata di tradurlo. Tu ti saresti potuto sforzare di schiacciare il tasto della maiuscole, ogni tanto, almeno per Chaucer.
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 9 Marto 2007 19:20