Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - what is remarkable in this passage is, first of...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语意大利语

讨论区 文学 - 文化

标题
what is remarkable in this passage is, first of...
正文
提交 carlo475
源语言: 英语

what is remarkable in this passage is, first of all, the use of couplets with ten syllables and five accents in each line, and then the wealth of detail which chaucer uses to describe the time of year when the pilgrimage took place. the month is arpril, when showers begin to fall, bringing new life to the earth, when zephyrus starts blowing over growing over groves and heaths and the sun has already covered half his course in the zodiac sign of the ram.
给这篇翻译加备注
syllables -> in the modern version the number of syllables does not always correspond to the original.

标题
Ciò che è degno di nota
翻译
意大利语

翻译 apple
目的语言: 意大利语

Ciò che è da notare in questo brano è, innanzitutto, l'uso di distici con dieci sillabe e cinque accenti per ciascun verso, e inoltre la ricchezza di particolari che Chaucer usa per descrivere il periodo dell'anno in cui aveva luogo il pellegrinaggio. Il mese è aprile, quando incominciano a cadere gli acquazzoni che portano nuova vita alla terra, quando Zefiro incomincia a soffiare sulla natura che sboccia, sui frutteti e sulle brughiere e il sole ha già compiuto la metà del suo corso nel segno zodiacale dell'ariete.
给这篇翻译加备注
Io mi son sforzata di tradurlo. Tu ti saresti potuto sforzare di schiacciare il tasto della maiuscole, ogni tanto, almeno per Chaucer.
Witchy认可或编辑 - 2007年 三月 9日 19:20