Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - what is remarkable in this passage is, first of...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Πολιτισμός

τίτλος
what is remarkable in this passage is, first of...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από carlo475
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

what is remarkable in this passage is, first of all, the use of couplets with ten syllables and five accents in each line, and then the wealth of detail which chaucer uses to describe the time of year when the pilgrimage took place. the month is arpril, when showers begin to fall, bringing new life to the earth, when zephyrus starts blowing over growing over groves and heaths and the sun has already covered half his course in the zodiac sign of the ram.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
syllables -> in the modern version the number of syllables does not always correspond to the original.

τίτλος
Ciò che è degno di nota
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από apple
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ciò che è da notare in questo brano è, innanzitutto, l'uso di distici con dieci sillabe e cinque accenti per ciascun verso, e inoltre la ricchezza di particolari che Chaucer usa per descrivere il periodo dell'anno in cui aveva luogo il pellegrinaggio. Il mese è aprile, quando incominciano a cadere gli acquazzoni che portano nuova vita alla terra, quando Zefiro incomincia a soffiare sulla natura che sboccia, sui frutteti e sulle brughiere e il sole ha già compiuto la metà del suo corso nel segno zodiacale dell'ariete.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Io mi son sforzata di tradurlo. Tu ti saresti potuto sforzare di schiacciare il tasto della maiuscole, ogni tanto, almeno per Chaucer.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 9 Μάρτιος 2007 19:20