Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - what is remarkable in this passage is, first of...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійська

Категорія Література - Культура

Заголовок
what is remarkable in this passage is, first of...
Текст
Публікацію зроблено carlo475
Мова оригіналу: Англійська

what is remarkable in this passage is, first of all, the use of couplets with ten syllables and five accents in each line, and then the wealth of detail which chaucer uses to describe the time of year when the pilgrimage took place. the month is arpril, when showers begin to fall, bringing new life to the earth, when zephyrus starts blowing over growing over groves and heaths and the sun has already covered half his course in the zodiac sign of the ram.
Пояснення стосовно перекладу
syllables -> in the modern version the number of syllables does not always correspond to the original.

Заголовок
Ciò che è degno di nota
Переклад
Італійська

Переклад зроблено apple
Мова, якою перекладати: Італійська

Ciò che è da notare in questo brano è, innanzitutto, l'uso di distici con dieci sillabe e cinque accenti per ciascun verso, e inoltre la ricchezza di particolari che Chaucer usa per descrivere il periodo dell'anno in cui aveva luogo il pellegrinaggio. Il mese è aprile, quando incominciano a cadere gli acquazzoni che portano nuova vita alla terra, quando Zefiro incomincia a soffiare sulla natura che sboccia, sui frutteti e sulle brughiere e il sole ha già compiuto la metà del suo corso nel segno zodiacale dell'ariete.
Пояснення стосовно перекладу
Io mi son sforzata di tradurlo. Tu ti saresti potuto sforzare di schiacciare il tasto della maiuscole, ogni tanto, almeno per Chaucer.
Затверджено Witchy - 9 Березня 2007 19:20