Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - what is remarkable in this passage is, first of...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 文献 - 文化

タイトル
what is remarkable in this passage is, first of...
テキスト
carlo475様が投稿しました
原稿の言語: 英語

what is remarkable in this passage is, first of all, the use of couplets with ten syllables and five accents in each line, and then the wealth of detail which chaucer uses to describe the time of year when the pilgrimage took place. the month is arpril, when showers begin to fall, bringing new life to the earth, when zephyrus starts blowing over growing over groves and heaths and the sun has already covered half his course in the zodiac sign of the ram.
翻訳についてのコメント
syllables -> in the modern version the number of syllables does not always correspond to the original.

タイトル
Ciò che è degno di nota
翻訳
イタリア語

apple様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ciò che è da notare in questo brano è, innanzitutto, l'uso di distici con dieci sillabe e cinque accenti per ciascun verso, e inoltre la ricchezza di particolari che Chaucer usa per descrivere il periodo dell'anno in cui aveva luogo il pellegrinaggio. Il mese è aprile, quando incominciano a cadere gli acquazzoni che portano nuova vita alla terra, quando Zefiro incomincia a soffiare sulla natura che sboccia, sui frutteti e sulle brughiere e il sole ha già compiuto la metà del suo corso nel segno zodiacale dell'ariete.
翻訳についてのコメント
Io mi son sforzata di tradurlo. Tu ti saresti potuto sforzare di schiacciare il tasto della maiuscole, ogni tanto, almeno per Chaucer.
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 3月 9日 19:20