Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
번역될 본문
aliaksu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim
2007년 5월 1일 18:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 4일 05:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bunu açıklayabilen var mı?

2007년 5월 4일 15:32

sono
게시물 갯수: 17
Haklısın kafetzou, biraz karışık bir cümle. Ben açıklamaya çalışayım:
Cümleyi basit halinden alayım önce:
"Ben (şimdiye kadar) aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim." (Yani, ölürüm demek istiyor aslında.)
ne için?:"bir nefeslik (=bir nefes alımlık, bir nefes alımı kadar) an (zaman) için"
hangi bir nefeslik an için?:"sana ait olan herşeyi bana yaşatacak olan" bir nefeslik an için.
Burada "sana ait olan" anlamında "everything belong to you" olabilir bence.
Bilmem yardımcı olabildim mi?
Kolay gelsin.

2007년 5월 4일 23:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Çok yardımcı oldun! Ne kadar aydınlatıcı bu açıklamalar!

Ama bir sorum daha var - "sana ait olan herşeyi bana yaşatacak" tam anlayamıyorum. "everything that belongs to you" anlıyorum, ama onun dışındaki kelimelerle na alâkası olduğunu anlayamıyorum.

yaÅŸatacak = will allow to live, will bring to life

..."that will bring everything that belongs to you to life for me"?

2007년 5월 5일 10:28

sono
게시물 갯수: 17
Buradaki yaşatmak anlamı "give" ile verilebilir bence. Çünkü birisini yaşatmak anlamında değil de "yaşamamı sağlayacak" gibi bir anlamda.Ben şöyle çevirdim, bilmem yardımı olur mu? Parantez içindekiler kullanılabilir de kullanılmayabilir de:
"I present all of the breaths I have taken (till now) to the death for the breathing that will give me everything (that) belongs to you."

2007년 5월 5일 14:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Pardon - şimdi kafam daha fazla karıştı. Yaptığım çeviriye baktın mı? Yanlış mı doğru mu sence?

2007년 5월 5일 15:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Pardon - burada bulunuyor.