Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
aliaksuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim
2007年 मे 1日 18:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 4日 05:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bunu açıklayabilen var mı?

2007年 मे 4日 15:32

sono
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Haklısın kafetzou, biraz karışık bir cümle. Ben açıklamaya çalışayım:
Cümleyi basit halinden alayım önce:
"Ben (şimdiye kadar) aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim." (Yani, ölürüm demek istiyor aslında.)
ne için?:"bir nefeslik (=bir nefes alımlık, bir nefes alımı kadar) an (zaman) için"
hangi bir nefeslik an için?:"sana ait olan herşeyi bana yaşatacak olan" bir nefeslik an için.
Burada "sana ait olan" anlamında "everything belong to you" olabilir bence.
Bilmem yardımcı olabildim mi?
Kolay gelsin.

2007年 मे 4日 23:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Çok yardımcı oldun! Ne kadar aydınlatıcı bu açıklamalar!

Ama bir sorum daha var - "sana ait olan herşeyi bana yaşatacak" tam anlayamıyorum. "everything that belongs to you" anlıyorum, ama onun dışındaki kelimelerle na alâkası olduğunu anlayamıyorum.

yaÅŸatacak = will allow to live, will bring to life

..."that will bring everything that belongs to you to life for me"?

2007年 मे 5日 10:28

sono
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Buradaki yaşatmak anlamı "give" ile verilebilir bence. Çünkü birisini yaşatmak anlamında değil de "yaşamamı sağlayacak" gibi bir anlamda.Ben şöyle çevirdim, bilmem yardımı olur mu? Parantez içindekiler kullanılabilir de kullanılmayabilir de:
"I present all of the breaths I have taken (till now) to the death for the breathing that will give me everything (that) belongs to you."

2007年 मे 5日 14:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Pardon - şimdi kafam daha fazla karıştı. Yaptığım çeviriye baktın mı? Yanlış mı doğru mu sence?

2007年 मे 5日 15:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Pardon - burada bulunuyor.