Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено aliaksu
Мова оригіналу: Турецька

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim
1 Травня 2007 18:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Травня 2007 05:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bunu açıklayabilen var mı?

4 Травня 2007 15:32

sono
Кількість повідомлень: 17
Haklısın kafetzou, biraz karışık bir cümle. Ben açıklamaya çalışayım:
Cümleyi basit halinden alayım önce:
"Ben (şimdiye kadar) aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim." (Yani, ölürüm demek istiyor aslında.)
ne için?:"bir nefeslik (=bir nefes alımlık, bir nefes alımı kadar) an (zaman) için"
hangi bir nefeslik an için?:"sana ait olan herşeyi bana yaşatacak olan" bir nefeslik an için.
Burada "sana ait olan" anlamında "everything belong to you" olabilir bence.
Bilmem yardımcı olabildim mi?
Kolay gelsin.

4 Травня 2007 23:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Çok yardımcı oldun! Ne kadar aydınlatıcı bu açıklamalar!

Ama bir sorum daha var - "sana ait olan herşeyi bana yaşatacak" tam anlayamıyorum. "everything that belongs to you" anlıyorum, ama onun dışındaki kelimelerle na alâkası olduğunu anlayamıyorum.

yaÅŸatacak = will allow to live, will bring to life

..."that will bring everything that belongs to you to life for me"?

5 Травня 2007 10:28

sono
Кількість повідомлень: 17
Buradaki yaşatmak anlamı "give" ile verilebilir bence. Çünkü birisini yaşatmak anlamında değil de "yaşamamı sağlayacak" gibi bir anlamda.Ben şöyle çevirdim, bilmem yardımı olur mu? Parantez içindekiler kullanılabilir de kullanılmayabilir de:
"I present all of the breaths I have taken (till now) to the death for the breathing that will give me everything (that) belongs to you."

5 Травня 2007 14:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Pardon - şimdi kafam daha fazla karıştı. Yaptığım çeviriye baktın mı? Yanlış mı doğru mu sence?

5 Травня 2007 15:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Pardon - burada bulunuyor.