Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
Texte à traduire
Proposé par aliaksu
Langue de départ: Turc

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim
1 Mai 2007 18:34





Derniers messages

Auteur
Message

4 Mai 2007 05:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bunu açıklayabilen var mı?

4 Mai 2007 15:32

sono
Nombre de messages: 17
Haklısın kafetzou, biraz karışık bir cümle. Ben açıklamaya çalışayım:
Cümleyi basit halinden alayım önce:
"Ben (şimdiye kadar) aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim." (Yani, ölürüm demek istiyor aslında.)
ne için?:"bir nefeslik (=bir nefes alımlık, bir nefes alımı kadar) an (zaman) için"
hangi bir nefeslik an için?:"sana ait olan herşeyi bana yaşatacak olan" bir nefeslik an için.
Burada "sana ait olan" anlamında "everything belong to you" olabilir bence.
Bilmem yardımcı olabildim mi?
Kolay gelsin.

4 Mai 2007 23:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Çok yardımcı oldun! Ne kadar aydınlatıcı bu açıklamalar!

Ama bir sorum daha var - "sana ait olan herşeyi bana yaşatacak" tam anlayamıyorum. "everything that belongs to you" anlıyorum, ama onun dışındaki kelimelerle na alâkası olduğunu anlayamıyorum.

yaÅŸatacak = will allow to live, will bring to life

..."that will bring everything that belongs to you to life for me"?

5 Mai 2007 10:28

sono
Nombre de messages: 17
Buradaki yaşatmak anlamı "give" ile verilebilir bence. Çünkü birisini yaşatmak anlamında değil de "yaşamamı sağlayacak" gibi bir anlamda.Ben şöyle çevirdim, bilmem yardımı olur mu? Parantez içindekiler kullanılabilir de kullanılmayabilir de:
"I present all of the breaths I have taken (till now) to the death for the breathing that will give me everything (that) belongs to you."

5 Mai 2007 14:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Pardon - şimdi kafam daha fazla karıştı. Yaptığım çeviriye baktın mı? Yanlış mı doğru mu sence?

5 Mai 2007 15:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Pardon - burada bulunuyor.