Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 土耳其语 - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 土耳其语英语

标题
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
需要翻译的文本
提交 aliaksu
源语言: 土耳其语

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim
2007年 五月 1日 18:34





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 4日 05:12

kafetzou
文章总计: 7963
Bunu açıklayabilen var mı?

2007年 五月 4日 15:32

sono
文章总计: 17
Haklısın kafetzou, biraz karışık bir cümle. Ben açıklamaya çalışayım:
Cümleyi basit halinden alayım önce:
"Ben (şimdiye kadar) aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim." (Yani, ölürüm demek istiyor aslında.)
ne için?:"bir nefeslik (=bir nefes alımlık, bir nefes alımı kadar) an (zaman) için"
hangi bir nefeslik an için?:"sana ait olan herşeyi bana yaşatacak olan" bir nefeslik an için.
Burada "sana ait olan" anlamında "everything belong to you" olabilir bence.
Bilmem yardımcı olabildim mi?
Kolay gelsin.

2007年 五月 4日 23:56

kafetzou
文章总计: 7963
Çok yardımcı oldun! Ne kadar aydınlatıcı bu açıklamalar!

Ama bir sorum daha var - "sana ait olan herşeyi bana yaşatacak" tam anlayamıyorum. "everything that belongs to you" anlıyorum, ama onun dışındaki kelimelerle na alâkası olduğunu anlayamıyorum.

yaÅŸatacak = will allow to live, will bring to life

..."that will bring everything that belongs to you to life for me"?

2007年 五月 5日 10:28

sono
文章总计: 17
Buradaki yaşatmak anlamı "give" ile verilebilir bence. Çünkü birisini yaşatmak anlamında değil de "yaşamamı sağlayacak" gibi bir anlamda.Ben şöyle çevirdim, bilmem yardımı olur mu? Parantez içindekiler kullanılabilir de kullanılmayabilir de:
"I present all of the breaths I have taken (till now) to the death for the breathing that will give me everything (that) belongs to you."

2007年 五月 5日 14:58

kafetzou
文章总计: 7963
Pardon - şimdi kafam daha fazla karıştı. Yaptığım çeviriye baktın mı? Yanlış mı doğru mu sence?

2007年 五月 5日 15:29

kafetzou
文章总计: 7963
Pardon - burada bulunuyor.