Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
sana ait olan herÅŸeyi bana yaÅŸatacak bir nefeslik...
翻訳してほしいドキュメント
aliaksu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sana ait olan herşeyi bana yaşatacak bir nefeslik an için aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim
2007年 5月 1日 18:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 4日 05:12

kafetzou
投稿数: 7963
Bunu açıklayabilen var mı?

2007年 5月 4日 15:32

sono
投稿数: 17
Haklısın kafetzou, biraz karışık bir cümle. Ben açıklamaya çalışayım:
Cümleyi basit halinden alayım önce:
"Ben (şimdiye kadar) aldığım bütün nefesleri ölüme hediye ederim." (Yani, ölürüm demek istiyor aslında.)
ne için?:"bir nefeslik (=bir nefes alımlık, bir nefes alımı kadar) an (zaman) için"
hangi bir nefeslik an için?:"sana ait olan herşeyi bana yaşatacak olan" bir nefeslik an için.
Burada "sana ait olan" anlamında "everything belong to you" olabilir bence.
Bilmem yardımcı olabildim mi?
Kolay gelsin.

2007年 5月 4日 23:56

kafetzou
投稿数: 7963
Çok yardımcı oldun! Ne kadar aydınlatıcı bu açıklamalar!

Ama bir sorum daha var - "sana ait olan herşeyi bana yaşatacak" tam anlayamıyorum. "everything that belongs to you" anlıyorum, ama onun dışındaki kelimelerle na alâkası olduğunu anlayamıyorum.

yaÅŸatacak = will allow to live, will bring to life

..."that will bring everything that belongs to you to life for me"?

2007年 5月 5日 10:28

sono
投稿数: 17
Buradaki yaşatmak anlamı "give" ile verilebilir bence. Çünkü birisini yaşatmak anlamında değil de "yaşamamı sağlayacak" gibi bir anlamda.Ben şöyle çevirdim, bilmem yardımı olur mu? Parantez içindekiler kullanılabilir de kullanılmayabilir de:
"I present all of the breaths I have taken (till now) to the death for the breathing that will give me everything (that) belongs to you."

2007年 5月 5日 14:58

kafetzou
投稿数: 7963
Pardon - şimdi kafam daha fazla karıştı. Yaptığım çeviriye baktın mı? Yanlış mı doğru mu sence?

2007年 5月 5日 15:29

kafetzou
投稿数: 7963
Pardon - burada bulunuyor.