| |
|
번역 - 불가리아어-영어 - Ðека тази Ñвещ винаги гори в нашите Ñърца! Обичам...현재 상황 번역
분류 문장 - 사랑 / 우정 | Ðека тази Ñвещ винаги гори в нашите Ñърца! Обичам... | | 원문 언어: 불가리아어
Когато запалиш тази Ñвещ и погледнеш пламъкът Ñещаи Ñе за твоÑÑ‚ любим , който миÑли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое! |
|
| Let this candle always flame in our hearts! I love... | | 번역될 언어: 영어
When you light this candle and look at the flame, remember the one who loves you and who is thinking about you at this very moment! I love you my angel! |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 6일 13:35
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 3일 21:08 | | | Hi Nikatang,
We meet again !!
Just two little edits (there was an "s" missing at "loves" and I have put "at this moment" rather than "in this moment".
I'll ask for a vote, then I'll validate.
bises
Tantine | | | 2007년 9월 4일 06:08 | | | "its" flame, maybe? (but I'm just being picky) | | | 2007년 9월 4일 08:58 | | | | | | 2007년 9월 4일 09:14 | | | en français c'est au futur. | | | 2007년 9월 4일 11:28 | | | I love you my angel=Je t'aime mon ange | | | 2007년 9월 4일 12:40 | | | | | | 2007년 9월 4일 15:40 | | | Hi Francky & Everyone else
You are quite right. This discussion has already been done on the other dicscussion thread.
I need to know if this text is in adequation with the Bulgarian text, not with the French one (I don't think I need any help with a straight French/English translation
CocoT your question about whether it should say "the" or "its" flame is a goood one and it depends what the Bulgarian text said.
| | | 2007년 9월 4일 20:52 | | | when you WILL light...and when you WILL look at ITS flame....rememember OF YOUR LOVER... | | | 2007년 9월 4일 21:15 | | | Hi Reggina,
I presume you are basing your comments on the french version? If this is the case, I've already said above that I don't need help for either French or English.
I need to know if this is a correct tranlsation of the Bulgarian text.
If tempest maintains a vote in favour, I will validate this text as it is.
Bises
Tantine CC: tempest | | | 2007년 9월 5일 05:26 | | | reggina, I think you need to check your English grammar book. Your suggestions would make these correct sentences incorrect. | | | 2007년 9월 5일 05:27 | | | Tantine, I think you should validate this translation. | | | 2007년 9월 6일 13:28 | | | I didn't have the option to vote this way, but I just wanted to correct the "and who thinks about you" (present-tense literally translated from the French) to "and who is thinking of you," because it is "at this very moment" and not "all the time" (for which the "thinks" would be better). Personally, I also prefer the "of" to the "about" -- it sounds more romantic?-- but that's perhaps quibbling... Anyway, very small points, and the overall meaning is of course right, so I have no quarrel with that! ^_^ Just hoping to make a good translation even better, Ian --- Live, Love, Learn, Laugh... | | | 2007년 9월 6일 13:35 | | | Hi Ian
Thanks for this - I don't know how we missed it! I've changed it to "is thinking", although I left the "about" as is.
I also validated the translation. I hope you don't mind, Tantine. | | | 2007년 9월 6일 18:17 | | | No problem Kafetzou
I'm a little under par, I think its called a gumboil in English? I had a cheek like Desperate Dan, as square as a box!!
Bises
Tantine | | | 2007년 9월 7일 05:02 | | | |
|
| |
|