Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어프랑스어영어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Когато запалиш тази свещ и погледнеш пламъкът сещаи се за твоят любим , който мисли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое!

제목
Let this candle always flame in our hearts! I love...
번역
영어

nikatang에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When you light this candle and look at the flame, remember the one who loves you and who is thinking about you at this very moment! I love you my angel!
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 6일 13:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 3일 21:08

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Nikatang,

We meet again !!

Just two little edits (there was an "s" missing at "loves" and I have put "at this moment" rather than "in this moment".

I'll ask for a vote, then I'll validate.

bises
Tantine

2007년 9월 4일 06:08

CocoT
게시물 갯수: 165
"its" flame, maybe? (but I'm just being picky)

2007년 9월 4일 08:58

chrysso91
게시물 갯수: 85
amant = lover ???

2007년 9월 4일 09:14

dariajot
게시물 갯수: 29
en français c'est au futur.

2007년 9월 4일 11:28

Proof
게시물 갯수: 7
I love you my angel=Je t'aime mon ange

2007년 9월 4일 12:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, Proof, please have a look to what I said
in the comments from the French translation , this will avoid discussion about "angel" rather than" amour" and the like . Thanks a lot!

2007년 9월 4일 15:40

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Francky & Everyone else

You are quite right. This discussion has already been done on the other dicscussion thread.

I need to know if this text is in adequation with the Bulgarian text, not with the French one (I don't think I need any help with a straight French/English translation

CocoT your question about whether it should say "the" or "its" flame is a goood one and it depends what the Bulgarian text said.


2007년 9월 4일 20:52

reggina
게시물 갯수: 302
when you WILL light...and when you WILL look at ITS flame....rememember OF YOUR LOVER...

2007년 9월 4일 21:15

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Reggina,

I presume you are basing your comments on the french version? If this is the case, I've already said above that I don't need help for either French or English.

I need to know if this is a correct tranlsation of the Bulgarian text.

If tempest maintains a vote in favour, I will validate this text as it is.

Bises
Tantine

CC: tempest

2007년 9월 5일 05:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
reggina, I think you need to check your English grammar book. Your suggestions would make these correct sentences incorrect.

2007년 9월 5일 05:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tantine, I think you should validate this translation.

2007년 9월 6일 13:28

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I didn't have the option to vote this way, but I just wanted to correct the "and who thinks about you" (present-tense literally translated from the French) to "and who is thinking of you," because it is "at this very moment" and not "all the time" (for which the "thinks" would be better). Personally, I also prefer the "of" to the "about" -- it sounds more romantic?-- but that's perhaps quibbling...
Anyway, very small points, and the overall meaning is of course right, so I have no quarrel with that! ^_^
Just hoping to make a good translation even better,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

2007년 9월 6일 13:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Ian

Thanks for this - I don't know how we missed it! I've changed it to "is thinking", although I left the "about" as is.

I also validated the translation. I hope you don't mind, Tantine.

2007년 9월 6일 18:17

Tantine
게시물 갯수: 2747
No problem Kafetzou

I'm a little under par, I think its called a gumboil in English? I had a cheek like Desperate Dan, as square as a box!!

Bises
Tantine

2007년 9월 7일 05:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
A gumboil? What's that?